Tuesday, 09 March 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 116

म्हणोनि कर्मे तरी कीजती । परि तीं कर्तेपणें न बांधती । जैं बुद्धीची संमती । न मिळे येथ ॥

"Therefore, actions are performed, but they do not bind with doership, when the intellect's consent is not found therein."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणें Noun
Kartepane
कर्तेपणाच्या भावनेने
With the sense of doership
बांधती Verb
Bandhati
बांधले जाणे
To bind
संमती Noun
Sammati
मान्यता किंवा अहंकार
Consent or identification

💡 Meaning

Therefore, actions are indeed performed, but they do not bind through the sense of doership, because the intellect's egoistic consent is not present there.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj elucidates the essence of non-attachment. He states that although actions are physically performed, they do not bind the individual with the chains of 'Karma' as long as the intellect does not identify with the action as the 'doer'. When the egoistic consent is absent, the action becomes pure and does not create future consequences for the soul. It is the identification and attachment to the result that creates bondage, not the action itself.

🎯 Practical Application

In professional life, complete your tasks with full dedication but without the ego of 'I am the only one doing this'. For example, a leader should credit the team's effort rather than taking sole credit, which reduces stress and fosters a sense of duty over ego.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a person who performs actions without the ego of being the doer.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 200

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः । अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥

म्हणौनि या शरीरा। नाश आहे पैं वीरा। परी नित्य हा अवधारा। आत्मा एकु॥

"Therefore, O brave one, know that this body is perishable, but the Soul is eternal."

म्हणौनि Adverb
Mhanauni
म्हणून
Therefore
शरीरा Noun
Sharira
देहाला / शरीराला
To the body
नाश Noun
Nash
विनाश / अंत
Destruction
वीरा Noun
Veera
हे शूर अर्जुना
O Brave one (Arjuna)
नित्य Adjective
Nitya
शाश्वत / कायम
Eternal
अवधारा Verb
Avadhara
निश्चितपणे समजून घे
Understand / Realize
आत्मा Noun
Atma
चैतन्य तत्व
Soul

💡 Meaning

Therefore, O warrior, understand that while this body is subject to destruction, the Soul is eternal and unchanging.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the dual nature of existence: the transient physical body and the eternal Soul. He advises Arjuna that since the body is destined to perish due to its material nature, one should not grieve over its inevitable end. Instead, one should focus on the Atman (Soul), which is indestructible and beyond measurement. This realization is key to performing one's duty (Dharma) without being paralyzed by emotional attachment or fear of death.

🎯 Practical Application

In daily life, this teaching helps in overcoming the fear of loss. For example, understanding that the essence of a person is not just their physical form helps in coping with the death of loved ones and focusing on the eternal values they stood for.

📌 Context

Shri Krishna explains the distinction between the perishable body and the imperishable soul to Arjuna to remove his grief.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 314

जैसा पूर्णत्वें सरिता । समुद्रु होय सर्वथा । तैसिया कामनावस्था । न बाधती ॥

"As the rivers in their fullness meet the ocean, so do the states of desire not affect the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
पूर्णत्वें Adverb
Purnatve
पूर्णपणे भरलेल्या
In fullness
सरिता Noun
Sarita
नद्या
Rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
कामनावस्था Noun
Kamnavastha
इच्छांची स्थिती
State of desires
बाधती Verb
Badhati
बाधा पोहोचवणे किंवा विचलित करणे
To affect or disturb

💡 Meaning

Just as the ocean remains steady even when all rivers flow into it, a person remains peaceful when all desires dissolve within them without causing any disturbance.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses the metaphor of the ocean to describe the mental state of a realized soul. Just as the ocean remains undisturbed despite being constantly filled by numerous rivers, a person of steady wisdom remains calm and unaffected even when various desires or external stimuli enter their mind. Their inner fulfillment is so vast that external changes cannot disrupt their peace.

🎯 Practical Application

In daily life, we face many distractions and emotional highs and lows. Like the ocean, we should learn to absorb these experiences without losing our inner balance. For example, staying calm during a workplace conflict instead of reacting impulsively.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the analogy of the ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile