Saturday, 20 February 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 17

कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः । अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥

तरी कर्माचें रूप जाणावें । आणि विकर्माचेंही ओळखावें । मग अकर्माचेंही पाहावें । पूर्णपणें ॥

"One should understand the nature of action, and also understand the nature of forbidden action; and one should also clearly see the nature of inaction."

कर्माचें Noun
Karmācē
कर्माचे
of action
रूप Noun
Rūpa
स्वरूप
nature/form
जाणावें Verb
Jāṇāvē
जाणून घ्यावे
should know
विकर्माचें Noun
Vikarmācē
निषिद्ध कर्माचे
of forbidden action
ओळखावें Verb
Oḷakhāvē
ओळखावे
should recognize
अकर्माचें Noun
Akarmācē
कर्मशून्यतेचे
of inaction
पूर्णपणें Adverb
Pūrṇapaṇē
पूर्णपणे
completely

💡 Meaning

One must understand the nature of action, forbidden action, and inaction, for the path of action is deep and difficult to comprehend.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar elaborates on the complexity of 'Karma'. He suggests that one must distinguish between prescribed duties (Karma), prohibited actions (Vikarma), and the state of non-action (Akarma). The path of action is profound and mysterious, requiring deep spiritual insight to navigate without attachment. True understanding lies in performing actions without the ego of being the 'doer'.

🎯 Practical Application

In daily life, evaluate the intent behind your actions. For example, working diligently is 'Karma', but doing it unethically is 'Vikarma'. Performing your duty with a sense of detachment from the result leads towards 'Akarma'.

📌 Context

Lord Krishna explains the intricate nature of action and the necessity of understanding the distinction between Karma, Vikarma, and Akarma.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 183

म्हणौनि कर्माचेनि आधारें । जेणें अकर्मता होय साचारें । तेंचि संन्यासलक्षण खरें । अर्जुना पाहीं ॥ १८३ ॥

"Therefore, by the means of action, where true inaction is realized, that indeed is the real mark of renunciation; O Arjuna, observe this."

कर्माचेनि Noun
Karmacheni
कर्माच्या
By action
आधारें Noun
Adhare
आधाराने
By support
अकर्मता Noun
Akarmata
कर्माचा अभाव किंवा अलिप्तता
Inaction or non-attachment
साचारें Adverb
Sachare
खरोखर
Truly
संन्यासलक्षण Noun
Sanyasalakshana
संन्यासाचे लक्षण
Characteristic of renunciation
पाहीं Verb
Pahi
पहा किंवा समजून घे
See or understand

💡 Meaning

Arjuna, understand that true renunciation is achieving a state of inaction through the performance of action itself, without attachment.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj redefines Sanyasa (renunciation). He posits that true renunciation is not the physical abandonment of actions, but the internal state of 'Akarmata' (inaction) achieved while performing actions. When an individual performs their duties without the ego of being the 'doer' and without attachment to the results, they reach a state where action no longer binds them. This synthesis of action and non-attachment is the hallmark of a true sage.

🎯 Practical Application

In daily life, focus on your responsibilities without being obsessed with the outcome. For example, a doctor treating a patient should focus on the treatment process with full dedication, without letting the fear of failure or the greed for fame affect their work.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the true nature of renunciation (Sanyasa) within the context of performing one's duties without attachment.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 82

जेथें अर्जुना हें न दिसे । तेथें सुख हेंचि असे । म्हणोनि विषयसंगु न सोसे । साधुजनां ॥ ८२ ॥

जेथे अर्जुना हे (विषय) दिसत नाहीत, तेथेच खरे सुख असते; म्हणून सज्जन लोक विषयांच्या संगतीचा स्वीकार करत नाहीत.

"Where these (sensory objects) are not seen, O Arjuna, there alone is bliss; therefore, holy men do not endure the company of sensory objects."

जेथें Adverb
jethe
जिथे
where
न दिसे Verb
na dise
दिसत नाही
is not seen
सुख Noun
sukha
आनंद
bliss/happiness
विषयसंगु Noun
vishayasangu
विषयांची ओढ/संगत
attachment to sensory objects
न सोसे Verb
na sose
सहन होत नाही/आवडत नाही
do not tolerate/desire
साधुजनां Noun
sadhujanan
सज्जन लोकांना
to the wise/saints

💡 Meaning

O Arjuna, where these sensory objects are not perceived, there alone lies true bliss; therefore, wise people do not indulge in the company of sensory pleasures.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true happiness is not found in external sensory objects but in their absence. When the mind is free from the constant craving for sight, sound, taste, and touch, the inherent bliss of the soul manifests. Wise individuals (Sadhus) understand that sensory pleasures are temporary and often lead to bondage; hence, they consciously avoid getting entangled in them to maintain their inner peace.

🎯 Practical Application

In modern life, we are constantly bombarded with notifications and desires. Practicing 'detachment' from these distractions helps find mental clarity. Example: Choosing a moment of silent reflection over mindless scrolling on a smartphone leads to deeper satisfaction.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the difference between fleeting sensory pleasures and the eternal bliss of the self.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile