Tuesday, 19 January 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 288

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा समुद्रु भरला । तरी मर्यादा न सांडी भला । आणि सरितांही ओघु आणिला । तरी न वाढे ॥

"As the ocean is full, yet does not cross its limits; and even if rivers bring their flow, it does not increase."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा किंवा नियम
Boundary or limit
सांडी Verb
Sandi
सोडणे
To abandon or leave
सरितांही Noun
Saritanhi
नद्यांचा
Of the rivers
ओघु Noun
Oghu
प्रवाह
Flow or current
वाढे Verb
Vadhe
वाढणे
To increase

💡 Meaning

Just as the ocean remains full and does not cross its limits even when rivers flow into it, a wise person remains peaceful despite the arrival of external desires.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar provides a profound analogy for a person of steady wisdom. The ocean is naturally full and self-contained. Even when numerous rivers pour their voluminous waters into it, especially during the monsoon, the ocean neither overflows its boundaries nor shows a visible increase in its vastness. Similarly, a wise person remains internally undisturbed even when sensory desires or external circumstances approach them. They are so deeply anchored in their own self-realization that external additions or subtractions do not alter their inner state of absolute peace.

🎯 Practical Application

Maintain inner stability regardless of external gains or losses. For example, if you receive a major promotion, stay humble and grounded; if you face a setback, stay calm and composed like the ocean.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the stability of a realized soul (Sthitaprajna) using the metaphor of an ocean that remains undisturbed despite the influx of rivers.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 267

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा पूर्ण सरितां । समुद्रु न सांडी मर्यादा । तैसा कामु न बाधी कदा । जयाचें मन ॥

"As the full ocean does not leave its boundaries despite the rivers entering it, so desires do not affect the mind of the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
सरितां Noun
Saritan
नद्यांनी
By rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा
Boundary
कामु Noun
Kamu
इच्छा किंवा वासना
Desire or passion
बाधी Verb
Badhi
बाधा आणणे किंवा त्रास देणे
To affect or disturb

💡 Meaning

Just as the ocean remains within its limits despite being filled by many rivers, a person whose mind is not disturbed by desires attains true peace.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains that a person of steady wisdom remains unmoved by external desires. He uses the analogy of the ocean: even though numerous rivers flow into the ocean, it never overflows or loses its composure. Similarly, a wise person's mind is so deeply rooted in the self that external temptations and sensory objects enter the mind without causing any agitation or disturbance. Only such a person, who is not a slave to their desires, attains true and lasting peace.

🎯 Practical Application

In modern life, we are constantly bombarded with distractions and desires. This verse teaches us to be like the ocean—stable and vast—so that external pressures do not break our inner peace. Example: Remaining calm and focused on your work despite social media distractions or criticism.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the metaphor of an ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 81

कर्मण्यकर्म य: पश्येदकर्मणि च कर्म य: । स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्त: कृत्स्नकर्मकृत् ॥

जेथ कर्म अकर्म होय । आणि अकर्मचि कर्म होय । तेथ पाहावें डोळसपणें । आपुलें आपण ॥

"Where action becomes inaction, and inaction itself becomes action, there one should see with the eyes of wisdom, one's own self."

कर्म Noun
Karma
कार्य किंवा कृती
Action
अकर्म Noun
Akarma
कर्मशून्यता किंवा अलिप्तता
Inaction or detachment
डोळसपणें Adverb
Dolasapane
विवेकाने किंवा ज्ञानाच्या दृष्टीने
With wisdom or insight
पाहावें Verb
Pahave
बघावे किंवा ओळखावे
Should see or observe
आपण Pronoun
Aapan
स्वतःला
Self

💡 Meaning

Where action becomes inaction and inaction becomes action, one should observe oneself with the eyes of wisdom.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj explains the profound nature of action. A wise person perceives that even while performing physical actions, the soul remains a non-doer (Akarma) if there is no attachment. Conversely, even in physical stillness, if the mind is agitated with desires, it is still action (Karma). Realizing this distinction through self-observation leads to true knowledge.

🎯 Practical Application

Performing your professional duties without the ego of 'I am the doer'. For example, a doctor treating a patient as a service to humanity rather than just a job for money.

📌 Context

Shri Krishna explains the paradox of action and inaction, which Dnyaneshwar Maharaj elaborates as the key to liberation.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile