Tuesday, 12 January 2027
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 27

प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः । अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ॥

तरी उचित आणि विहित । जे जे जेथें प्राप्त । तें तें न सांडितां उचित । आचरावें ॥ २७ ॥

"Therefore, whatever is appropriate and prescribed, wherever it is obtained, that should be practiced without abandoning it."

उचित Adjective
Uchita
योग्य किंवा समर्पक
Appropriate or proper
विहित Adjective
Vihita
शास्त्राने सांगितलेले किंवा विहित केलेले
Prescribed or ordained
प्राप्त Adjective
Prapta
मिळालेले किंवा वाट्याला आलेले
Obtained or destined
सांडितां Verb
Sandita
सोडून देणे किंवा त्याग करणे
Abandoning or leaving
आचरावें Verb
Aacharave
आचरण करावे किंवा कृतीत आणावे
Should practice or perform

💡 Meaning

One should perform all appropriate and prescribed duties that come their way without abandoning them.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the performance of 'Vihita Karma' (prescribed duties). He suggests that one should never abandon the duties that come naturally to them based on their position and situation in life. Even if a person has attained spiritual enlightenment and realizes that nature (Prakriti) is the real doer, they should still perform actions meticulously to set an example for the rest of society (Loksangraha).

🎯 Practical Application

In a professional setting, even if you have reached a high position, performing your fundamental responsibilities with discipline sets a standard for your subordinates to follow.

📌 Context

Shri Krishna explains how a person should perform their duties without ego, and Saint Dnyaneshwar elaborates on the importance of following prescribed actions for social order.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 160

म्हणौनि तूं आतां । झकविजे नको अनंता । हा मोह सांडूनि चित्ता । सावधु होई ॥ १६० ॥

"Therefore, do not be deceived now, O Ananta; leaving this delusion of the mind, become alert."

म्हणौनि Adverb
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavije
फसवले जाणे
To be deceived
अनंता Noun
Anantā
हे अर्जुना (अनंत स्वरूप)
O Arjuna (Infinite one)
मोह Noun
Moha
भ्रम किंवा आसक्ती
Delusion or Attachment
सांडूनि Verb
Sāṇḍūni
त्याग करून / सोडून
Having discarded
चित्ता Noun
Cittā
मनातून
From the mind
सावधु Adjective
Sāvadhū
जागृत / सावध
Alert / Aware

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not be deceived now. Cast away this delusion from your mind and become alert.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains Krishna's call to action for Arjuna. Arjuna was paralyzed by 'Moha' (delusion) caused by his attachment to his kinsmen. Krishna addresses him as 'Ananta' and urges him not to be fooled by these temporary worldly illusions. He asks Arjuna to cast away the mental fog and become 'Savadh' (alert/aware) of his true self and his immediate responsibility. It is a call to move from emotional confusion to intellectual clarity.

🎯 Practical Application

In daily life, when we face a dilemma where our emotions cloud our judgment, we should practice detachment to see the situation clearly. For example, a leader must set aside personal biases to make a fair decision for the team's benefit.

📌 Context

Lord Krishna advises Arjuna to overcome his emotional delusion and regain clarity to perform his duty as a warrior.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 149

म्हणोनि तूं आतां । झकवूनि या चित्ता । संन्यासु न करीं सर्वथा । धनुर्धरा ॥ १४९ ॥

"Therefore, now, do not deceive this mind and embrace renunciation at all, O Archer (Arjuna)."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकवूनि Verb
Zhakvuni
फसवून
Deceiving
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
To the mind
संन्यासु Noun
Sannyasu
संन्यास / त्याग
Renunciation
सर्वथा Adverb
Sarvatha
कोणत्याही प्रकारे
In any way
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
हे अर्जुना (धनुष्य धारण करणाऱ्या)
O Archer (Arjuna)

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not deceive your mind and resort to renunciation in any way.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar interprets Krishna's advice to Arjuna regarding the nature of true renunciation. Krishna warns Arjuna that simply walking away from the battlefield or his duties by convincing himself that he is seeking peace is a form of self-deception. True renunciation (Sannyasa) is an internal state of detachment, not a physical escape from responsibilities. Krishna urges Arjuna to be honest with his own conscience and not use 'Sannyasa' as an excuse to avoid the difficult task ahead of him.

🎯 Practical Application

One should not use spirituality as an escape route from worldly responsibilities. For instance, if a professional faces a challenge at work, quitting by claiming 'I am above material success' while actually being afraid of failure is deceiving the mind. One must face challenges with integrity.

📌 Context

Lord Krishna advises Arjuna not to abandon his duty by deceiving his own mind under the pretext of renunciation.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile