Friday, 18 December 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 216

म्हणौनि कर्मे तरी कीजती। परि तीं कर्तेपणें न शिवती। जैशा जळीं न भिजती। सूर्यकर॥ २१६॥

"Therefore actions are performed, but they do not touch with doership; just as sunbeams are not wetted by water."

म्हणौनि Adverb
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kījatī
केली जातात
Are performed
कर्तेपणें Noun
Kartēpaṇēṃ
कर्तेपणाच्या भावनेने
Sense of doership
न शिवती Verb
Na śivatī
स्पर्श करत नाहीत
Do not touch or affect
जळीं Noun
Jaḷīṃ
पाण्यात
In water
सूर्यकर Noun
Sūryakara
सूर्याचे किरण
Sunbeams

💡 Meaning

Therefore, actions are indeed performed, but they do not affect the person with a sense of doership, just as sunbeams do not get wet even when they are in water.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar illustrates the concept of Nishkama Karma (selfless action). He explains that although a realized soul performs all necessary worldly actions, they are never bound by them because they lack the egoistic sense of 'I am the doer'. He uses the beautiful metaphor of sunbeams: just as sunbeams can penetrate deep into the water yet remain perfectly dry and unaffected by the water's wetness, a wise person's consciousness remains untainted by the actions they perform in the material world.

🎯 Practical Application

Apply this by focusing on the process of your work rather than the ego of being the achiever. For example, a teacher should teach with the intent of sharing knowledge as a duty, without letting the pride of 'I am making them smart' cloud their mind.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a self-realized person remains untouched by the consequences of their actions.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 284

यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्प्लुतोदके । तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥

जैसा पूर्ण जलाशयु । तो सर्वही कामे सरे । तैसा ज्ञानियाचा जो निश्चयो । तो सर्वही अर्थासी पुरे ॥

"As a full reservoir serves all purposes, so the conviction of a wise man fulfills all needs."

जलाशयु Noun
Jalashayu
पाण्याचा मोठा साठा किंवा तलाव
A large reservoir or lake
कामे Noun
Kame
गरजा किंवा हेतू
Purposes or needs
सरे Verb
Sare
पूर्ण होतात
Are fulfilled
ज्ञानियाचा Noun
Jnaniyacha
आत्मज्ञानी पुरुषाचा
Of the enlightened person
निश्चयो Noun
Nishchayo
ठाम विश्वास किंवा बोध
Conviction or determination
अर्थासी Noun
Arthasi
प्रयोजनांना किंवा फळांना
To the purposes or meanings
पुरे Verb
Pure
पुरेसा होतो
Suffices

💡 Meaning

Just as a large lake fulfills all needs for water, the firm conviction of a wise person fulfills all purposes of life.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar provides a commentary on Bhagavad Gita 2.46. He explains that just as a large, overflowing reservoir of water serves all the purposes that various small wells might serve (like drinking, washing, or irrigation), the realization of the Self (Atman) encompasses all the benefits described in the Vedas. For a person who has attained the ultimate truth, specific rituals and minor material gains become redundant because they have found the source of all existence and joy.

🎯 Practical Application

Focusing on the core essence of any task makes peripheral details fall into place. Example: If you master the fundamental principles of a subject, you don't need to memorize every single detail separately because the core knowledge covers everything.

📌 Context

Dnyaneshwar Maharaj explains the state of a person who has attained self-realization, comparing their holistic understanding to a vast reservoir that makes smaller wells redundant.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 195

म्हणोनि कर्माचेनि आधारें । जेणें अकर्मता होय साचारें । तेंचि ज्ञान पैं थोरें । विचारीं पां ॥ १९५ ॥

"Therefore, through the support of action, that by which inaction is truly attained, that indeed is the great knowledge; reflect on this."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
कर्माचेनि Noun
Karmācēni
कर्माच्या
By action
आधारें Noun
Ādhārē
आधाराने
With the support of
अकर्मता Noun
Akarmatā
कर्माचे बंधन नसणे
Inaction in action
साचारें Adverb
Sācārē
खरोखर
Truly
ज्ञान Noun
Jñāna
ज्ञान
Knowledge
थोरें Adjective
Thōrē
श्रेष्ठ
Great
विचारीं Verb
Vicārīṁ
विचार कर
Reflect

💡 Meaning

Therefore, reflect upon that great knowledge by which, through the basis of action itself, true inaction (freedom from bondage) is achieved.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that the knowledge which allows one to remain unaffected by actions (Akarma) while still performing them is the highest form of wisdom. It is not about abandoning work, but about abandoning the ego and the desire for results. When action is performed with this realization, it no longer creates bondage. This 'Akarma' state is the pinnacle of spiritual practice where the seeker sees inaction in action.

🎯 Practical Application

In daily life, focus on performing your duties excellently without being obsessed with the outcome. For example, a student studying for the sake of learning rather than just grades practices 'inaction in action'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the relationship between action and knowledge, emphasizing how true knowledge transforms action into inaction.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile