Sunday, 06 December 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 379

आणि सरितां समस्तही । जैसा समुद्रुचि होय पाही । तैसा कामु तो ठायीं । लया जाय ॥

"And all the rivers, as they behold the ocean, become the ocean itself; in the same way, desire dissolves in that place (the wise man)."

सरितां Noun
saritāṃ
नद्या
rivers
समस्तही Adjective
samastahī
सर्वच्या सर्व
all of them
समुद्रुचि Noun
samudruci
समुद्रच
the ocean itself
कामु Noun
kāmu
इच्छा किंवा वासना
desire or lust
लया Noun
layā
विलीन होणे
dissolution
ठायीं Adverb
ṭhāyīṃ
ठिकाणी
in the place of

💡 Meaning

Just as all rivers merge into the ocean and become one with it, similarly, all desires dissolve within a wise person without disturbing their peace.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar illustrates the state of a realized soul. Just as all rivers flow into the ocean without disturbing its depth or causing it to overflow, all worldly desires and sensory inputs enter the mind of a wise person without causing any agitation. The desires lose their individual identity and merge into the vast ocean of the self. This signifies a state of absolute inner peace where external stimuli do not dictate internal happiness, as the person is already complete within.

🎯 Practical Application

In daily life, we are often distracted by various desires. Like the ocean, we should strive to remain steady. For example, a professional focused on a long-term goal remains unswayed by temporary setbacks or minor temptations.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the equanimity of a wise person (Sthitaprajna) using the metaphor of the ocean receiving river waters.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 294

म्हणोनि इंद्रियांतें जिणावें । मग मन स्थिरावेल स्वभावें । जैसा मूळव्याधि आघवे । वृक्षुचि वाळे ॥ २९४ ॥

"Therefore, conquer the senses, and the mind will settle of its own accord; just as when the root is diseased, the entire tree withers away."

इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
to the senses
जिणावें Verb
Jinave
जिंकावे
should conquer
स्थिरावेल Verb
Sthiravel
स्थिर होईल
will become steady
स्वभावें Adverb
Swabhave
सहजपणे
naturally
मूळव्याधि Noun
Mulvyadhi
मुळाला झालेली इजा
disease at the root
आघवे Adjective
Aghave
सर्व किंवा संपूर्ण
entirely
वृक्षुचि Noun
Vrukshuchi
झाडच
the tree itself

💡 Meaning

Therefore, one should conquer the senses, and then the mind will naturally become steady. Just as a tree withers away if its roots are destroyed, the mind's restlessness vanishes when the senses are controlled.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the importance of sense control (Indriya-Nigraha). He argues that trying to control the mind directly is difficult, but controlling the senses leads to natural mental stability. He uses a powerful metaphor of a tree: if the root of a tree is destroyed or diseased, the entire tree eventually withers away. Similarly, the senses are the roots through which the mind feeds on worldly desires. By conquering the senses, the 'tree' of worldly attachment and mental restlessness naturally dries up, allowing the seeker to rest in the self.

🎯 Practical Application

To achieve focus in any task, first eliminate external distractions. For example, if you want to focus on work, keep your phone away. Once the sensory input from the phone is cut off, your mind will naturally settle into the task at hand without much effort.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the method of achieving mental stability by controlling the senses using the metaphor of a tree.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 135

म्हणौनि कर्माचिया ठायीं । जो अकर्मता पाहे पां पाही । आणि अकर्मीं कर्म साही । देखत असे ॥

"Therefore, he who sees inaction in action, and action in inaction, is wise among men."

कर्माचिया Noun
Karmāciyā
कर्माच्या ठिकाणी
In the place of action
अकर्मता Noun
Akarmatā
कर्मशून्यता किंवा अलिप्तता
Inaction or non-attachment
पाहे Verb
Pāhē
पाहतो
Sees
अकर्मीं Noun
Akarmīṃ
काहीही न करण्यामध्ये
In the state of inaction
देखत Verb
Dēkhata
अनुभवतो किंवा पाहतो
Observing or experiencing

💡 Meaning

One who sees inaction in action and action in inaction is truly wise.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar explains that a realized soul understands that while the body performs actions, the true Self remains a non-doer (Akarma). Conversely, if one physically refrains from work but harbors desires or mental activity, they are still performing actions in a state of 'inaction'. True wisdom lies in recognizing that the ego is not the doer, thereby attaining freedom from the bondage of Karma.

🎯 Practical Application

Performing your daily duties without being attached to the results. Example: A doctor performing surgery with full focus as a duty, but remaining calm regardless of the outcome, knowing they did their best without ego.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the profound nature of action and inaction as taught by Lord Krishna in the Bhagavad Gita.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile