Monday, 28 September 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 52

तंव तो कुरुवृद्धु पितामहू । जो प्रतापाचा अगाधु । जैसा गर्जता मेघू । क्षोभला असे ॥ ५२ ॥

"Then that elder of the Kurus, the grandfather, who is of unfathomable prowess, roared like a thundering cloud."

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
कुरुवृद्धु Noun
Kuruvruddhu
कुरुवंशातील ज्येष्ठ
Elder of the Kuru clan
पितामहू Noun
Pitamahu
आजोबा (भीष्म)
Grandfather (Bhishma)
प्रतापाचा Adjective
Pratapacha
पराक्रमाचा
Of valor
अगाधु Adjective
Agadhu
अफाट / अथांग
Immense / Unfathomable
गर्जता Adjective
Garjata
गर्जना करणारा
Thundering
मेघू Noun
Meghu
ढग
Cloud
क्षोभला Verb
Khshobhala
खवळलेला / गर्जलेला
Agitated / Roared

💡 Meaning

Then the eldest of the Kuru clan, Grandfather Bhishma, who is of unfathomable prowess, roared like a thundering cloud.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar describes the majestic presence of Bhishma Pitamaha. As the eldest and most powerful warrior of the Kuru clan, Bhishma's roar was like the thunder of a monsoon cloud. This act was intended to boost the morale of Duryodhana and the Kaurava army, showcasing Bhishma's unwavering loyalty and immense prowess at the onset of the Great War.

🎯 Practical Application

In professional life, a leader's confidence can energize the entire team. Example: Starting a difficult project with a clear, powerful vision statement that motivates everyone to action.

📌 Context

Bhishma Pitamaha, the eldest of the Kuru dynasty, prepares to signal the start of the battle to encourage Duryodhana.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 151

जेथें अर्जुना हें संचले । तेथें मन हें मुदलें मुकलें । मग बुद्धीचें पाऊल सांडवलें । आपणया आपण ॥ १५१ ॥

जेथे अर्जुना हे संचले | तेथे मन हे मुदले मुकले | मग बुद्धीचे पाऊल सांडवले | आपणया आपण || १५१ ||

"Where this knowledge is gathered, O Arjuna, there the mind is fundamentally lost; then the step of the intellect is dropped, by oneself in oneself."

संचले Verb
Sanchale
साठवले किंवा प्रकट झाले
Accumulated or manifested
मुदलें Adverb
Mudale
मुळापासून किंवा पूर्णपणे
From the root or entirely
मुकलें Verb
Mukale
नाहीसे झाले किंवा मुकले
Lost or vanished
सांडवलें Verb
Sandavale
सुटले किंवा थांबले
Dropped or stopped
आपणया Pronoun
Apanaya
स्वतःला
To oneself

💡 Meaning

O Arjuna, where this self-knowledge is established, the mind is completely lost, and the intellect loses its footing; one becomes established in one's own self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes the pinnacle of spiritual realization. When the light of the Self (Atman) shines, the mind, which is the source of all desires and distractions, loses its existence entirely. Even the intellect (Buddhi), which functions through logic and differentiation, finds no ground to walk upon. The seeker becomes one with their true self, transcending the dualities of the material world and entering a state of pure consciousness.

🎯 Practical Application

In moments of extreme stress, practicing mindfulness helps us detach from the chaotic mind and find a center of peace within ourselves, leading to better clarity and decision making.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a person who has attained self-knowledge and how the mind and intellect dissolve in that state.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 298

म्हणौनि तो निभ्रांत । पूर्णकामू सतत । जो आत्मलाभीं तृप्त । होऊनि असे ॥ २९८ ॥

"Therefore, he is undoubtedly always fulfilled, who remains satisfied in the gain of the Self."

निभ्रांत Adjective
nibhrānta
शंकामुक्त किंवा संशयरहित
doubtless or certain
पूर्णकामू Adjective
pūrṇakāmū
ज्याच्या सर्व इच्छा पूर्ण झाल्या आहेत असा
one whose desires are fulfilled
सतत Adverb
satata
नेहमी किंवा अखंड
always or constantly
आत्मलाभीं Noun
ātmalābhīṃ
आत्मप्राप्तीमध्ये किंवा स्वतःच्या स्वरूपाच्या आनंदात
in the gain of the self
तृप्त Adjective
tṛpta
समाधानी
satisfied or contented

💡 Meaning

Therefore, he is undoubtedly and eternally fulfilled, who remains satisfied in the realization of the Self.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the state of absolute fulfillment. A person who has realized the Self becomes 'Purnakama'—one whose every desire is naturally satisfied because they have found the ultimate source of joy within. Such a person is free from doubts (Nibhranta) and remains perpetually satisfied in the bliss of the soul, regardless of external circumstances. They no longer seek validation or happiness from the material world because the 'gain of the self' outweighs all worldly gains.

🎯 Practical Application

True happiness comes from inner contentment rather than external possessions. For example, a professional who finds joy in the quality of their work rather than just the salary experiences a deeper, more stable sense of fulfillment similar to the 'Atmalabha' mentioned here.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of absolute fulfillment of a person who has attained steady wisdom (Sthitaprajna).

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile