Sunday, 27 September 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 60

जैसीं सरितांचीं ओघ । मिळणीं सांडिती वेग । मग होती एकार्णव जग । तैसे झाले ॥

"As the currents of rivers, on reaching the confluence, abandon their speed and become the ocean itself, so have they become."

सरितांचीं Noun
saritanchi
नद्यांचे
of rivers
ओघ Noun
ogh
प्रवाह
flow or stream
मिळणीं Noun
milani
संगमावर / मिळाल्यावर
upon merging
सांडिती Verb
sanditi
सोडतात / त्यागतात
abandon or leave
वेग Noun
veg
गती
speed or momentum
एकार्णव Adjective
ekarnav
समुद्राशी एकरूप
one with the ocean

💡 Meaning

Just as the flows of rivers lose their speed upon merging with the ocean and become one with it, so do the enlightened ones become one with the Divine.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar uses the metaphor of rivers merging into the ocean to describe the state of Advaita (non-duality). Just as rivers lose their individual names, forms, and momentum upon reaching the sea, a realized soul loses the sense of 'I' or ego. The boundary between the individual self and the Supreme Reality dissolves, leading to a state of pure consciousness where the seeker and the sought become one.

🎯 Practical Application

In daily life, this teaches us to drop our ego when working for a larger cause. For example, a musician loses their individual identity to become one with the melody, creating a masterpiece that transcends the self.

📌 Context

Dnyaneshwar Maharaj explains the state of liberation where the individual soul merges with the universal consciousness, losing its separate identity.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 51

म्हणौनि कर्माचें रूप । वोळखणें हें अतिजल्प । जेथें मोहले संकल्प । ज्ञानियांचे ॥

"Therefore, to understand the nature of action is a matter of great complexity; even the wise are deluded by it."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
कर्माचें Noun
Karmācēṃ
कर्माचे
Of action
रूप Noun
Rūpa
स्वरूप
Nature or form
वोळखणें Verb
Vōḷakhaṇēṃ
ओळखणे
To understand or recognize
अतिजल्प Adjective
Atijalpa
अत्यंत कठीण किंवा वादाचा विषय
Extremely difficult or much debated
मोहले Verb
Mōhalē
गोंधळले किंवा मोहित झाले
Confused or deluded
संकल्प Noun
Saṅkalpa
निश्चय किंवा विचार
Intentions or thoughts
ज्ञानियांचे Noun
Jñāniyāñcē
ज्ञानी लोकांचे
Of the wise ones

💡 Meaning

Therefore, to know the true form of action is extremely difficult; for even the resolves of the wise are deluded in this matter.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that understanding the true nature of 'Karma' (action) is an incredibly difficult task. Even the most learned scholars and sages find themselves in a state of confusion when trying to discern the intricacies of action and its consequences. It suggests that the philosophy of action is not superficial but requires deep spiritual insight to distinguish between what truly binds a soul and what liberates it.

🎯 Practical Application

In daily life, we should not judge an action solely by its outward appearance. For example, a surgeon cutting a patient might look like an act of violence, but because the intent is to save a life, it is a noble karma. Always look at the intention behind the action.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the profound complexity of understanding what constitutes true action and inaction, following the teachings of the Bhagavad Gita.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 267

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा पूर्ण सरितां । समुद्रु न सांडी मर्यादा । तैसा कामु न बाधी कदा । जयाचें मन ॥

"As the full ocean does not leave its boundaries despite the rivers entering it, so desires do not affect the mind of the wise."

जैसा Adverb
Jaisa
ज्याप्रमाणे
Just as
सरितां Noun
Saritan
नद्यांनी
By rivers
समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
मर्यादा Noun
Maryada
सीमा
Boundary
कामु Noun
Kamu
इच्छा किंवा वासना
Desire or passion
बाधी Verb
Badhi
बाधा आणणे किंवा त्रास देणे
To affect or disturb

💡 Meaning

Just as the ocean remains within its limits despite being filled by many rivers, a person whose mind is not disturbed by desires attains true peace.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains that a person of steady wisdom remains unmoved by external desires. He uses the analogy of the ocean: even though numerous rivers flow into the ocean, it never overflows or loses its composure. Similarly, a wise person's mind is so deeply rooted in the self that external temptations and sensory objects enter the mind without causing any agitation or disturbance. Only such a person, who is not a slave to their desires, attains true and lasting peace.

🎯 Practical Application

In modern life, we are constantly bombarded with distractions and desires. This verse teaches us to be like the ocean—stable and vast—so that external pressures do not break our inner peace. Example: Remaining calm and focused on your work despite social media distractions or criticism.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the metaphor of an ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile