Sunday, 20 September 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 196

म्हणौनि संशयाहूनि थोर । आन नाही पाप घोर । हा विनाशासी थोर । विवरु असे ॥ १९६ ॥

म्हणून संशयापेक्षा मोठे दुसरे कोणतेही घोर पाप नाही. हा संशय विनाशाचा मोठा मार्ग आहे.

"Therefore, there is no sin greater or more terrible than doubt; it is a wide opening for destruction."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
संशयाहूनि Noun
Saṁśayāhūni
संशयापेक्षा
Than doubt
थोर Adjective
Thōra
मोठे
Great
घोर Adjective
Ghōra
भयंकर
Terrible
विनाशासी Noun
Vināśāsī
विनाशासाठी
For destruction
विवरु Noun
Vivaru
मार्ग किंवा छिद्र
Path or Opening

💡 Meaning

Therefore, there is no sin more terrible than doubt. It is a major cause and a wide path to destruction.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that there is no sin more grave than doubt. He describes doubt as a wide opening or a gateway to total destruction. Just as a small hole can sink a massive ship, doubt can destroy a person's intellect, confidence, and spiritual progress. A person filled with doubt loses the ability to distinguish between right and wrong, leading to an inevitable downfall.

🎯 Practical Application

Avoid self-doubt in your professional and personal life. For example, if a leader constantly doubts their decisions without evidence, it creates confusion and leads to the failure of the entire project.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the destructive nature of doubt in the path of spiritual and worldly progress.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 19

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः । ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥

पैं अर्जुना हें विचारीं । जो कर्माचिया परी । कर्मामाजीं नंतरी । अलिप्तु असे ॥

"O Arjuna, contemplate this: he who, while performing actions, remains detached within those very actions."

पैं Particle
Pai
अरे / हे
O / Hey
विचारीं Verb
Vichari
विचार कर / लक्षात घे
Consider / Think
परी Noun
Pari
रीतीने / स्वरूपात
Manner / Way
नंतरी Adverb
Nantari
तरीही / आत
Yet / Within
अलिप्तु Adjective
Aliptu
लिप्त न होणारा / अलिप्त
Detached / Unattached

💡 Meaning

O Arjuna, consider this: one who remains detached within the performance of actions, despite being engaged in them, is truly wise.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains that a person who performs their duties without the ego of being the 'doer' and without attachment to the results is truly enlightened. Even while engaged in various activities, their inner self remains detached. Such a person's actions are said to be 'burnt in the fire of knowledge,' meaning they no longer produce karmic consequences that bind the soul to the cycle of birth and death.

🎯 Practical Application

In professional life, focus on delivering your best performance without being paralyzed by the fear of failure or the greed for a bonus. For example, a doctor treating a patient with full dedication but remaining calm regardless of the outcome.

📌 Context

Lord Krishna explains the secret of action in inaction and how a wise person remains untouched by the bonds of karma.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 219

म्हणोनि तूं आतां । सकळ काम सांडूनि चित्ता । नियमूनि पांडुसुता । झुंझें वेगीं ॥ २१९ ॥

म्हणून तू आता, सर्व वासनांचा त्याग करून, चित्तावर ताबा मिळवून, हे अर्जुना, युद्ध करण्यासाठी सज्ज हो.

"Therefore, now, casting off all desires from the mind and controlling it, O son of Pandu, engage in the fight quickly."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
सकळ Adjective
Sakal
सर्व
All
काम Noun
Kaam
इच्छा किंवा वासना
Desire
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Abandoning
चित्ता Noun
Chitta
मनाला
Mind
नियमूनि Verb
Niyamuni
नियंत्रित करून
Controlling
झुंझें Verb
Zunze
युद्ध कर
Fight
वेगीं Adverb
Vegi
त्वरित किंवा वेगाने
Quickly

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, casting aside all desires and controlling your mind, prepare yourself for the battle immediately.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the necessity of controlling the mind and discarding worldly desires before performing one's duty. He explains that true action is not just physical but mental. By surrendering the fruits of labor and stabilizing the intellect, one can perform even the most difficult tasks (like war) without being bound by the consequences of karma. It is a call to action rooted in spiritual discipline.

🎯 Practical Application

Focusing entirely on the task at hand without worrying about the outcome. Example: A student studying for exams should focus on understanding the subject rather than stressing about the final grade.

📌 Context

Lord Krishna concludes his instruction to Arjuna on how to perform action without attachment and urges him to fulfill his duty.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile