Thursday, 10 September 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 256

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा समुद्रु भरला । तरी न सांडी आपुली वेला । तैसा तोही संतोखला । क्षोभु न पावे ॥

"As the ocean remains unmoved even when filled by waters, so does the man of steady wisdom remain peaceful despite all desires entering him."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
सांडी Verb
Sandi
सोडणे
To leave or abandon
वेला Noun
Vela
मर्यादा किंवा किनारा
Boundary or shore
संतोखला Adjective
Santokhala
समाधानी किंवा तृप्त
Satisfied or content
क्षोभु Noun
Kshobhu
अस्वस्थता किंवा खळबळ
Agitation or disturbance

💡 Meaning

Just as the ocean, though being filled by waters from all sides, remains steady and does not cross its boundaries, similarly, a wise person remains peaceful and undisturbed despite all desires entering them.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the equanimity of a self-realized soul. Just as the ocean is constantly replenished by various rivers yet never overflows or loses its composure, a person of steady wisdom remains unaffected by the influx of sensory desires or external circumstances. Their inner peace is so profound and rooted in the self that external changes cannot cause any mental agitation.

🎯 Practical Application

Maintain emotional stability in both success and failure. For example, a professional should remain calm and focused whether a project succeeds brilliantly or faces unexpected challenges, mirroring the ocean's depth.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the stability of a wise person by comparing them to the vast and steady ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 61

म्हणौनि संन्यासु तोचि योगु । हा जाणावा एकुचि मार्गु । जेथ न पविजे विभागु । कवणें काळीं ॥ ६१ ॥

"Therefore, Sanyasa is the same as Yoga; know this to be the one and only path, where no division is found at any time."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
संन्यासु Noun
Sannyāsu
संन्यास (फलाशा त्याग)
Renunciation
योगु Noun
Yōgu
कर्मयोग
Yoga of action
जाणावा Verb
Jāṇāvā
समजावा
Should be known
विभागु Noun
Vibhāgu
भेद किंवा तुकडा
Division or difference
कवणें Pronoun
Kavaṇēṃ
कोणत्याही
Any
काळीं Noun
Kāḷīṃ
वेळी किंवा काळात
In time

💡 Meaning

Therefore, understand that Sanyasa is indeed Yoga; this is to be known as a single path, where no division exists at any time.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that Sanyasa (the path of renunciation) and Yoga (the path of selfless action) are not distinct or contradictory. He asserts that they should be understood as a single path. The essence of both lies in the dissolution of the ego and the attachment to results. Scholarly, this points to the 'Ekayana' or the single-pointed destination of Vedic wisdom where 'Karma' and 'Jnana' meet. There is no temporal or logical division between these two states of being.

🎯 Practical Application

In practical life, this means that being 'spiritual' doesn't require leaving your job. If a professional performs their duty with excellence but without being driven by greed, they are practicing both Sanyasa and Yoga simultaneously.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the essential unity between the path of renunciation and the path of action.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 21

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् । स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥

जो बाह्य विषयांचा विटाळु । सांडूनि अंतरीं केवळु । आत्मसुखाचा सोहळु । भोगीत असे ॥

"He whose self is unattached to external contacts finds happiness in the Self; with the self engaged in the meditation of Brahman, he attains endless happiness."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरचे किंवा भौतिक
External or material
विटाळु Noun
Vitalu
आसक्ती किंवा घाण
Attachment or impurity
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Discarding or leaving
अंतरीं Adverb
Antari
मनामध्ये किंवा आत
Within or inside
सोहळु Noun
Sohalu
उत्सव किंवा सोहळा
Celebration or joy
भोगीत Verb
Bhogit
अनुभवणे
Experiencing

💡 Meaning

One who is unattached to external sensory pleasures finds happiness within the self; such a person, united with the Divine, enjoys eternal bliss.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elaborates on the concept of internal bliss. He explains that as long as a person's mind is chasing external sensory objects, they remain trapped in temporary pleasures. However, once a seeker detaches from these 'external contacts' and turns inward, they discover the 'Atmananda' (bliss of the soul). This state of being united with the Supreme (Brahman) provides a joy that is 'Akshaya'—imperishable and infinite. It is a call to move from sensory gratification to spiritual realization.

🎯 Practical Application

In a world driven by consumerism, we often seek happiness in gadgets or social media validation. This verse teaches us that lasting peace comes from within. For example, instead of seeking constant entertainment, spending time in quiet reflection or meditation can provide a deeper sense of fulfillment that doesn't fade away.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a yogi who has transcended external sensory pleasures to find eternal bliss within the self.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile