Wednesday, 09 September 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 7

तरी उचित जे कर्म। आणि विहित जे आश्रम। तेथ न सांडिजे धर्म। आचरतां॥

"Therefore, while performing appropriate actions and following the prescribed stages of life, one should not abandon righteousness."

उचित Adjective
Uchita
योग्य किंवा रास्त
Appropriate or proper
विहित Adjective
Vihita
शास्त्राने नेमून दिलेले
Prescribed or ordained
आश्रम Noun
Ashrama
जीवनाची अवस्था किंवा टप्पा
Stage of life
सांडिजे Verb
Sandije
टाकू नये किंवा सोडू नये
Should not abandon
आचरतां Verb
Acharata
कृती करताना किंवा वागताना
While practicing or performing
धर्म Noun
Dharma
कर्तव्य किंवा नीती
Duty or righteousness

💡 Meaning

One should perform the appropriate actions and the duties prescribed for their stage of life without abandoning the path of righteousness.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar emphasizes that one should not renounce their natural duties or the responsibilities associated with their specific stage of life (Ashrama). True spiritual progress is made not by running away from work, but by performing one's 'Vihita Karma' (prescribed duties) with integrity and without violating the principles of 'Dharma' (righteousness). The focus is on performing action as a service rather than for personal gain.

🎯 Practical Application

In modern life, if you are a professional, your 'Uchita Karma' is to fulfill your job responsibilities. Instead of seeking shortcuts or avoiding work, performing your duties with honesty and ethics is the practical application of this verse. Example: An employee completing their tasks diligently without compromising on company values.

📌 Context

In the third chapter, Saint Dnyaneshwar explains Shri Krishna's teachings on how action is superior to inaction when performed without attachment.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 99

म्हणोनि कर्माचा विटाळु । न शिवेचि तयां निर्मळु । जे अंतरीं सुकाळु । बोधाचा जाहला ॥ ९९ ॥

"Therefore, the stain of karma does not touch those pure ones, in whose hearts the abundance of enlightenment has occurred."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇoni
म्हणून
Therefore
विटाळु Noun
Viṭāḷu
दोष किंवा अशुद्धता
Impurity or stain
निर्मळु Adjective
Nirmaḷu
अत्यंत स्वच्छ किंवा पवित्र
Pure or stainless
अंतरीं Noun
Antarīṃ
हृदयात किंवा मनात
Within the heart or mind
सुकाळु Noun
Sukāḷu
भरभराट किंवा सुबत्ता
Abundance or plenty
बोधाचा Noun
Bodhācā
ज्ञानाचा किंवा आत्मज्ञानाचा
Of spiritual knowledge

💡 Meaning

Therefore, the impurity of karma does not touch those pure souls in whose hearts the abundance of spiritual knowledge has dawned.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that for those whose hearts are filled with the abundance of spiritual wisdom (Bodha), the 'impurity' or 'stain' of karma never touches them. Just as a pure substance cannot be easily defiled, a mind enlightened by the realization of the Self remains detached from the results of actions. The sense of doership (Ahankara) is dissolved in the light of knowledge, making the individual free from the cycle of cause and effect. They act in the world, yet remain as untouched as a lotus leaf in water.

🎯 Practical Application

Perform your duties with a sense of detachment. For example, if a student studies for the sake of learning rather than just worrying about the rank, the stress of the result (karma) does not affect their mental peace.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a liberated soul who remains untouched by the bonds of action due to the dawn of self-knowledge.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 87

म्हणोनि इंद्रियें दमिजे । तरीच हें स्थिरावजे । जैं विषयांविरहित होइजे । सर्वथा हें ॥

"Therefore, the senses should be subdued; only then will this intellect become stable, when one is completely free from sense-objects."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये व कर्मेंद्रिये
Senses
दमिजे Verb
Damije
दमन करावे किंवा ताबा मिळवावा
To be subdued or controlled
स्थिरावजे Verb
Sthiravaje
स्थिर व्हावे
To become stable
विषयांविरहित Adjective
Vishayanvirahit
विषयांच्या मोहाशिवाय
Free from sense objects
सर्वथा Adverb
Sarvatha
पूर्णपणे
Completely

💡 Meaning

Therefore, only when the senses are controlled and one is completely free from the influence of sensory objects, does the intellect become truly stable.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that the stability of the intellect is directly linked to the control of the senses. Just as a lamp flickers in the wind, the mind wavers when pulled by sensory desires. Only when a seeker completely detaches from the allure of worldly objects and subdues the senses can the intellect become firm and anchored in the Self. It highlights that true wisdom is impossible without disciplining the sensory organs.

🎯 Practical Application

In modern life, to achieve any significant goal, one must limit distractions like social media or junk food. Controlling these 'senses' leads to a focused and stable mind capable of deep work.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the necessity of sense control for achieving a steady intellect (Sthitaprajna) in the commentary of the Bhagavad Gita.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile