Thursday, 20 August 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 97

म्हणोनि संशयाहुनि थोर । आन नाहीं पाप घोर । हा विनाशासी थोर । विदारक ॥

"Therefore, there is no sin more grave than doubt. It is the ultimate and piercing cause of destruction."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
संशयाहुनि Noun
Samshayahuni
संशयापेक्षा
Than doubt
थोर Adjective
Thor
मोठे
Greater / Big
आन Adjective
Aan
दुसरे
Other
घोर Adjective
Ghor
भयानक / भयंकर
Terrible / Grave
विदारक Adjective
Vidarak
नाशक / फाडून टाकणारा
Destructive / Piercing

💡 Meaning

Therefore, there is no sin more terrible than doubt; it is a great destroyer that leads to total downfall.

🔍 Deep Interpretation

Sant Dnyaneshwar emphasizes that doubt is the most heinous sin because it acts as a silent destroyer of one's potential and spiritual growth. While other sins might have specific remedies, a mind clouded by doubt loses the very capacity to seek truth or perform right action. It leads to total ruin (Vinasha) because it severs the connection between the individual and their inner faith or the divine guidance.

🎯 Practical Application

In professional life, indecision caused by self-doubt often leads to missed opportunities. For instance, an entrepreneur who doubts their vision will fail to inspire their team, leading to the project's failure. Overcoming doubt with conviction is the key to progress.

📌 Context

In the concluding part of the fourth chapter, Sant Dnyaneshwar explains the perils of doubt (Samshaya) which prevents a seeker from attaining knowledge.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 265

तेथ समस्त दुःखजाळ । उपशमे तत्काळ । जैसा गंगेचा ओघ प्रांजळ । समुद्रा मिळे ॥

तेथे सर्व दुःखांचे जाळे तात्काळ शांत होते, ज्याप्रमाणे गंगेचा निर्मळ प्रवाह समुद्राला जाऊन मिळतो.

"There, the entire web of sorrow subsides instantly, just as the clear flow of the Ganges meets the ocean."

तेथ Adverb
Tetha
तिथे (प्रसन्नतेच्या स्थितीत)
There (in that state of grace)
दुःखजाळ Noun
Duhkhajala
दुःखाचा समूह किंवा जाळे
Web of sorrows
उपशमे Verb
Upashame
शांत होते किंवा नाहीसे होते
Subsides or calms down
तत्काळ Adverb
Tatkala
लगेच
Immediately
प्रांजळ Adjective
Pranjala
निर्मळ किंवा स्वच्छ
Pure or clear
ओघ Noun
Ogha
प्रवाह
Flow or stream

💡 Meaning

In that state of grace, all sorrows vanish immediately, just as the pure flow of the Ganges becomes one with the ocean.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains the profound impact of inner tranquility. He states that for a person whose mind has attained divine grace and clarity, the entire web of worldly miseries is instantly dissolved. He uses the beautiful metaphor of the River Ganges: just as her turbulent flow finds absolute stillness and unity upon merging with the vast ocean, the seeker's intellect, once purified, becomes steady and absorbed in the Divine, leading to the cessation of all suffering.

🎯 Practical Application

In daily life, maintaining inner peace helps overcome external challenges. For example, if you face a setback at work, staying calm allows you to find a solution instead of being overwhelmed by stress, effectively ending the 'web of sorrow' created by panic.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the result of attaining mental peace and clarity (Prasada).

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 347

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥

मग तया संमोहापासाव। उपजे स्मृतिभ्रंश पहा हो। जैसा पवनें दीपु मालवे। तैसा बोधु जाय॥

"Then from that delusion, loss of memory arises, behold! Just as a lamp is extinguished by the wind, so does wisdom depart."

संमोहापासाव Noun
saṃmohāpāsāva
मोहापासून
from delusion
उपजे Verb
upaje
निर्माण होते
arises
स्मृतिभ्रंश Noun
smṛtibhraṃśa
स्मरणशक्तीचा नाश
loss of memory/wisdom
पवनें Noun
pavanēṃ
वाऱ्याने
by wind
मालवे Verb
mālave
विझतो
extinguishes
बोधु Noun
bodhu
विवेक किंवा ज्ञान
wisdom or knowledge

💡 Meaning

From that delusion arises the loss of memory (wisdom). Just as a lamp is extinguished by the wind, so does spiritual knowledge vanish.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar illustrates the destructive power of delusion (Sammoha) triggered by anger. He uses the metaphor of a lamp being extinguished by a gust of wind. Just as wind puts out a flame, leaving one in darkness, delusion destroys the 'Bodha' (spiritual wisdom or discernment). When a person is deluded, they lose their connection to past lessons and moral values (Smriti), leading to a total collapse of intellectual clarity and righteous action.

🎯 Practical Application

In daily life, when we are overwhelmed by emotions like anger, we often forget our values and make poor choices. For example, in a heated argument, one might say something hurtful that they later regret because their 'wisdom' was temporarily extinguished by the 'wind' of emotion.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the psychological chain reaction where anger leads to delusion and the eventual loss of wisdom.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile