Thursday, 28 May 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 24

तंव अर्जुनें रथु हांकु म्हणे । दोन्ही सैन्यांमाझारीं ठाणें । करीं जेणें मी देखणें । झुंजतीं ये ॥ २४ ॥

"Then Arjuna said, 'Drive the chariot and station it between the two armies, so that I may see those who have come to fight.'"

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
हांकु Verb
Hanku
चालव किंवा ने
Drive or take
सैन्यांमाझारीं Noun
Sainyanmazari
सैन्यांच्या मध्ये
Between the armies
ठाणें Noun
Thane
स्थान किंवा उभे करणे
Position or station
देखणें Verb
Dekhane
पाहणे
To see
झुंजतीं Adjective
Zhunjati
युद्ध करणारे
Those who fight

💡 Meaning

Then Arjuna said, 'Drive the chariot and station it between the two armies, so that I may see those who have come here to fight.'

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes Arjuna's mindset at the onset of the war. As the two armies stand ready on Kurukshetra, Arjuna instructs Krishna to place his chariot exactly between them. This reflects Arjuna's confidence and his desire to survey the battlefield. He wants to identify the warriors he is about to face. This moment highlights the importance of situational awareness and thorough observation before engaging in any major conflict. It also showcases the unique relationship where the Supreme Lord acts as a humble charioteer to His devotee.

🎯 Practical Application

Before starting any significant task or competition, it is crucial to analyze the environment and the challenges ahead. For example, a professional should research the market and competitors thoroughly before launching a new project to ensure better preparation.

📌 Context

Arjuna requests Krishna to position the chariot in the middle of the battlefield to observe the opposing forces before the battle begins.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 82

जेथें अर्जुना हें न दिसे । तेथें सुख हेंचि असे । म्हणोनि विषयसंगु न सोसे । साधुजनां ॥ ८२ ॥

जेथे अर्जुना हे (विषय) दिसत नाहीत, तेथेच खरे सुख असते; म्हणून सज्जन लोक विषयांच्या संगतीचा स्वीकार करत नाहीत.

"Where these (sensory objects) are not seen, O Arjuna, there alone is bliss; therefore, holy men do not endure the company of sensory objects."

जेथें Adverb
jethe
जिथे
where
न दिसे Verb
na dise
दिसत नाही
is not seen
सुख Noun
sukha
आनंद
bliss/happiness
विषयसंगु Noun
vishayasangu
विषयांची ओढ/संगत
attachment to sensory objects
न सोसे Verb
na sose
सहन होत नाही/आवडत नाही
do not tolerate/desire
साधुजनां Noun
sadhujanan
सज्जन लोकांना
to the wise/saints

💡 Meaning

O Arjuna, where these sensory objects are not perceived, there alone lies true bliss; therefore, wise people do not indulge in the company of sensory pleasures.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true happiness is not found in external sensory objects but in their absence. When the mind is free from the constant craving for sight, sound, taste, and touch, the inherent bliss of the soul manifests. Wise individuals (Sadhus) understand that sensory pleasures are temporary and often lead to bondage; hence, they consciously avoid getting entangled in them to maintain their inner peace.

🎯 Practical Application

In modern life, we are constantly bombarded with notifications and desires. Practicing 'detachment' from these distractions helps find mental clarity. Example: Choosing a moment of silent reflection over mindless scrolling on a smartphone leads to deeper satisfaction.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the difference between fleeting sensory pleasures and the eternal bliss of the self.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 153

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥

जेथ श्रुतीचां वागोजाळीं । गुंफली बुद्धि संचली । ते स्थिरावेल निश्र्चळीं । समाधीमाजी ॥ १५३ ॥

"When the intellect, entangled in the web of Vedic words, becomes steady and unwavering in Samadhi."

श्रुतीचां Noun
Shruticham
वेदांच्या
Of the Vedas
वागोजाळीं Noun
Vagojalim
शब्दांच्या जाळ्यात
In the web of words
गुंफली Verb
Gumphali
अडकलेली किंवा गुंतलेली
Entangled
निश्र्चळीं Adjective
Nishchali
अढळ किंवा स्थिर
Unwavering
समाधीमाजी Noun
Samadhimaji
समाधीमध्ये
In the state of Samadhi

💡 Meaning

When your intellect, currently confused by the many interpretations of the scriptures, becomes steady and firm in meditation, you will attain the state of Yoga.

🔍 Deep Interpretation

Dnyaneshwar Maharaj elucidates that the human intellect is often entangled in the complex web of Vedic injunctions and worldly knowledge. True spiritual realization (Yoga) occurs only when the intellect transcends this linguistic and conceptual maze, becoming firmly anchored in the self (Samadhi). It marks the transition from theoretical knowledge to experiential wisdom, where the mind is no longer distracted by conflicting doctrines.

🎯 Practical Application

In a world of information overload and conflicting opinions, practice mindfulness to filter out the noise and focus on your inner truth. For example, staying calm and focused on your goal despite various distractions.

📌 Context

Lord Krishna explains to Arjuna the point at which the intellect transcends scriptural confusion and reaches spiritual union.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile