Wednesday, 08 April 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 303

म्हणोनि अर्जुना हें जाणावें | जे विषय सर्वथा त्याजावे | मग इंद्रियें आपैसीं स्वभावें | निभ्रांत होती || ३०३ ||

"Therefore, O Arjuna, understand this: one should renounce all sense objects; then the senses will naturally become steady without doubt."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग / विषय
Sense objects
त्याजावे Verb
Tyajave
त्याग करावा / सोडावे
Should be renounced
इंद्रियें Noun
Indriye
ज्ञानेंद्रिये
Senses
आपैसीं Adverb
Aapaisi
आपोआप
Automatically
स्वभावें Adverb
Swabhave
सहजपणे / स्वभावाने
Naturally
निभ्रांत Adjective
Nibhranta
निश्चितपणे / स्थिर
Undoubtedly / Steady

💡 Meaning

Therefore, Arjuna, know this: one must completely renounce sense objects; then the senses naturally and certainly become steady on their own.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that the root cause of sensory agitation is the attachment to sense objects. He advises Arjuna that one must completely renounce the craving for these objects. When the objects of desire are removed from the mind's focus, the senses lose their external drive. Consequently, they naturally and effortlessly become calm and steady. This is not a forced suppression but a natural transformation that occurs when the source of distraction is eliminated.

🎯 Practical Application

In modern life, if we want to improve focus, we must reduce 'digital noise' like constant notifications. Once we remove these external triggers (objects), our mind naturally settles into a state of deep work.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the method of achieving a steady mind by detaching from sensory pleasures.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 20

तैसें ज्ञानेंविण जें करणें । तें अज्ञानचि मी म्हणें । आणि कर्म तेंचि अकर्म होणें । तें ज्ञान पैं ॥

तैसे ज्ञानेंविण जे करणे । ते अज्ञानचि मी म्हणे । आणि कर्म तेचि अकर्म होणे । ते ज्ञान पै ॥

"Thus, doing anything without knowledge, I call it ignorance; and when action itself becomes non-action, that indeed is knowledge."

ज्ञानेंविण Adverb
Jnanenvina
ज्ञानाशिवाय
Without knowledge
करणें Verb
Karane
करणे किंवा कृती
To do or action
अज्ञानचि Noun
Ajnanchi
अज्ञानच
Only ignorance
अकर्म Noun
Akarma
बंधमुक्त कर्म
Non-action or action without bondage
पैं Particle
Pain
नक्कीच किंवा खरोखर
Indeed or certainly

💡 Meaning

Doing anything without knowledge is ignorance. When action itself becomes non-action (freedom from bondage), that is true knowledge.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that any action performed without the light of self-knowledge is essentially an act of ignorance. True wisdom lies in performing actions such that they do not create any karmic bondage. When an enlightened soul acts, their internal state remains undisturbed and unattached to the results, effectively turning 'Karma' (action) into 'Akarma' (non-action). This transcendence of the ego while performing duties is the hallmark of true knowledge.

🎯 Practical Application

In daily life, instead of working blindly or just for rewards, try to understand the 'why' and 'how' of your work. This mindful approach reduces stress and improves quality. For example, studying for the sake of learning rather than just for grades is 'action with knowledge'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the subtle difference between action performed with and without spiritual wisdom.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 48

तंव तो अर्जुनु म्हणे । काय हें न कळे मने । जे आपणचि आपणें । मारूं पाहतों ॥

"Then Arjuna said, 'I do not understand what this is that my mind feels, that we are seeking to kill our very own.'"

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
म्हणे Verb
Mhane
म्हणाला
Said
कळे Verb
Kale
समजते
Understand
मने Noun
Mane
मनाला
To the mind
आपणचि Pronoun
Aapanachi
आपण स्वतःच
We ourselves
मारूं Verb
Marun
मारण्यासाठी
To kill

💡 Meaning

Then Arjuna said, 'I do not understand what is happening to my mind, that we are preparing to kill our own people.'

🔍 Deep Interpretation

This verse captures the peak of Arjuna's internal conflict. He questions the very purpose of a war where victory comes at the cost of killing one's own family. It highlights the human tendency to be blinded by attachment (Moha) and the subsequent moral crisis that arises when personal relationships conflict with perceived duty. Saint Dnyaneshwar beautifully portrays Arjuna's state of 'Vishad' (despair) as a necessary precursor to receiving divine knowledge.

🎯 Practical Application

In moments of high emotion or conflict, it is important to pause and reflect on whether our actions are harming those we care about. Example: Before reacting impulsively in a family dispute, one should ask if the conflict is worth damaging the relationship.

📌 Context

Arjuna is overwhelmed with grief and confusion after seeing his kinsmen on the battlefield, questioning the morality of the war.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile