Friday, 20 February 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 349

म्हणौनि अर्जुना हें ऐसें । जें अगाधपण प्रकाशे । तें बुद्धीचिया डोळां न दिसे । कवणें काळीं ॥ ३४९ ॥

"Therefore, Arjuna, this profound state that shines forth is never visible to the eyes of the intellect at any time."

म्हणौनि Conjunction
Mhaṇouni
म्हणून
Therefore
अगाधपण Noun
Agādhapaṇa
अथांगता किंवा खोली
Boundlessness or depth
प्रकाशे Verb
Prakāśē
चमकते किंवा प्रकट होते
Shines or manifests
बुद्धीचिया Noun
Buddhīciyā
बुद्धीच्या
Of the intellect
डोळां Noun
Ḍōḷāṃ
डोळ्यांनी
With eyes
कवणें Pronoun
Kavaṇēṃ
कोणत्याही
Any
काळीं Noun
Kāḷīṃ
वेळी किंवा काळात
At time

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, this profound nature (of the soul) that manifests is such that it can never be perceived by the eyes of the intellect.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the transcendental nature of the Atman (Soul). He explains that the Soul is self-luminous and infinite, making it impossible for the finite human intellect to grasp or 'see' it. The intellect functions through the power of the Soul, but it cannot turn back to perceive its own source, much like a flame cannot burn itself. This realization suggests that spiritual truth is a matter of direct experience (Anubhuti) rather than intellectual gymnastics or logical deduction.

🎯 Practical Application

In daily life, we often encounter situations where logic fails to provide peace. This verse encourages us to look beyond mere intellectual analysis and trust our inner intuition or spiritual connection. Example: When making a life-changing decision, while logic is important, the 'gut feeling' or inner clarity often comes from a deeper place that the mind cannot explain.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains to Arjuna that the true nature of the Soul (Atman) is beyond the reach of human intellect and logic.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 142

म्हणोनि कर्माचेनि आधारें । जे कर्मचि सांडणें आहे खरें । तें युक्तीचेनि द्वारें । विचारीं पां ॥ १४२ ॥

"Therefore, through the support of action, how action is truly to be renounced, reflect upon that through the means of skillful method."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कर्माचेनि Noun
Karmanche-ni
कर्माच्या
By action
सांडणें Verb
Saandane
सोडणे / त्याग करणे
To renounce / To leave
युक्तीचेनि Noun
Yukticheni
युक्तीने / कौशल्याने
By skill / By method
विचारीं Verb
Vichari
विचार कर
Reflect / Think

💡 Meaning

Therefore, reflect upon the skillful method by which action itself can be used as a means to renounce the bondage of action.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Sant Dnyaneshwar emphasizes that physical renunciation of action is not the goal, as it is nearly impossible for a living being. Instead, one must learn the 'Yukti' (skillful method) of renouncing the bondage of action while still performing it. This method involves performing one's duty without attachment to the fruits of labor. By using action as a tool and applying spiritual wisdom, one can achieve a state of 'Naiskarmya' (actionlessness) even while being active.

🎯 Practical Application

In professional life, focus entirely on the quality of your work rather than being anxious about the promotion or reward. For example, a surgeon performs a surgery with total focus on the procedure, not on the fame or money it brings, thus practicing 'Yukti' in action.

📌 Context

Sant Dnyaneshwar explains the secret of performing actions without being bound by them, as taught by Shri Krishna to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 101

जैसा प्रलयांतरींचा वारा । न डळमळी मेरु थोरु । तैसा सुखदुःखप्रकारु । न बाधी तया ॥

"As the wind at the time of dissolution does not shake the great Meru, so the types of pleasure and pain do not affect him."

प्रलयांतरींचा Adjective
Pralayantaricha
प्रलयकाळातील
of the time of cosmic dissolution
वारा Noun
Vara
वारा किंवा वायू
wind
डळमळी Verb
Dalamali
विचलित होणे किंवा हलणे
to shake or waver
मेरु Noun
Meru
सुमेरु पर्वत
Mount Meru
बाधी Verb
Badhi
बाधा पोहोचवणे किंवा त्रास देणे
to affect or afflict
थोरु Adjective
Thoru
मोठा किंवा महान
great or mighty

💡 Meaning

Just as the winds of the cosmic dissolution cannot shake the great Mount Meru, similarly, the variations of pleasure and pain do not affect the wise one.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar uses the metaphor of Mount Meru to describe the mental fortitude of a realized soul. Just as the catastrophic winds at the end of an era (Pralaya) cannot shake the mighty Mount Meru, the dualities of life—pleasure and pain—cannot disturb the inner peace of one who is established in the Self. This verse emphasizes the quality of 'Titiksha' (endurance) and 'Samattva' (equanimity), suggesting that true wisdom lies in remaining unmoved by external circumstances.

🎯 Practical Application

In daily life, one should remain balanced during both success and failure. For example, if a professional project fails, instead of being devastated, one should maintain composure like Mount Meru and analyze the situation calmly to move forward.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the characteristics of a person with steady wisdom (Sthitaprajna) using the metaphor of Mount Meru.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile