Thursday, 22 January 2026
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 172

अविनाशि तु तद् विद्धि येन सर्वमिदं ततम् । विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥

जैसे आकाशीं अभ्र उमटे | तें आकाशींचि माघौतें आटे | तैसें चैतन्यीं जग प्रकटे | आणि चैतन्यींचि लया जाय ||

"As clouds arise in the sky and dissolve back into the sky, so does the world manifest in Consciousness and dissolve back into Consciousness."

आकाशीं Noun
Akashi
आकाशात
In the sky
अभ्र Noun
Abhra
ढग
Cloud
उमटे Verb
Umate
प्रकट होते / उमटते
Appears / Manifests
आटे Verb
Ate
विरून जाते / नाहीसे होते
Dissolves / Vanishes
चैतन्यीं Noun
Chaitanyi
शुद्ध जाणीवेत किंवा परमात्म्यात
In the Supreme Consciousness
लया Noun
Laya
विलीन होणे
Dissolution

💡 Meaning

Just as clouds appear in the sky and dissolve back into it, the universe manifests within the Supreme Consciousness and eventually merges back into it.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar employs the 'Akasha-Abhra' (Sky-Cloud) analogy to explain the nature of reality. The sky remains unaffected and unchanged regardless of the formation or dissolution of clouds within it. Similarly, the Supreme Consciousness (Chaitanya) is the eternal substratum upon which the entire universe appears and disappears. The universe is a temporary manifestation, while the underlying reality is eternal, all-pervading, and indestructible. This highlights the concept that while forms change, the essence remains the same.

🎯 Practical Application

Understand that life's challenges and emotions are like passing clouds. Stay centered in your inner peace (the sky), knowing that external situations are temporary and will eventually pass. For example, a period of grief is a cloud; your core existence is the sky that remains untouched.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the relationship between the transient world and the eternal Consciousness using the analogy of clouds and the sky.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 210

जेणें सांडिला फळाचा संगु। तोचि तो नित्यतृप्तु। जो न करी कर्माचा पांगु। कवणिये काळीं॥

"He who has abandoned attachment to the fruit of action, he alone is eternally satisfied, who never depends on action at any time."

सांडिला Verb
sandila
त्याग केला / सोडला
abandoned / renounced
संगु Noun
sangu
आसक्ती / ओढ
attachment
नित्यतृप्तु Adjective
nityatruptu
नेहमी समाधानी
eternally satisfied
पांगु Noun
pangu
अवलंबून असणे / अगतिकता
dependence / helplessness
कवणिये Other
kavaniye
कोणत्याही
at any
काळीं Noun
kali
वेळी / काळात
time

💡 Meaning

One who has given up attachment to the results of actions is truly content and never depends on actions for satisfaction.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar explains that a person who has completely abandoned attachment to the results of their actions is truly 'Nityatrupta' (ever-content). Such an individual does not depend on the outcomes of their deeds for happiness. Since their satisfaction comes from within, they remain unaffected by external circumstances and are not bound by the consequences of their actions.

🎯 Practical Application

Focus on your daily tasks or job without being obsessed with the promotion or reward. This mindset keeps you peaceful and productive regardless of the final outcome.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a person who has attained spiritual freedom by renouncing the desire for the fruits of their actions.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 154

म्हणोनि तूं पां धनुर्धरा | या कर्मातें न संडवे सर्वथा | परि फळाची आशा सांडूनि आतां | अनुष्ठिजे || १५४ ||

म्हणून हे अर्जुना, तू या कर्माचा त्याग मुळीच करू नकोस; परंतु फळाची आशा सोडून आता त्याचे आचरण कर.

"Therefore, O Archer, this action should not be abandoned at all; but perform it now, having renounced the hope for the fruit."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
धनुर्धरा Noun
Dhanurdhara
हे अर्जुना (धनुष्य धारण करणाऱ्या)
O Archer (Arjuna)
संडवे Verb
Sandave
सोडावे / त्याग करावा
To abandon / To give up
सर्वथा Adverb
Sarvatha
कोणत्याही प्रकारे / पूर्णपणे
In any way / Completely
अनुष्ठिजे Verb
Anushthije
आचरण करावे / करावे
Should be performed / practiced
आशा Noun
Asha
अपेक्षा / इच्छा
Desire / Expectation

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not abandon your duties at all; instead, perform them now by relinquishing the desire for their results.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj provides a practical guide to spiritual living. He suggests that total renunciation of action is impossible for a living being. The secret to liberation lies not in stopping work, but in changing the attitude towards it. By performing one's prescribed duties without being motivated by personal gain or 'fruit,' an individual remains free from the karmic cycle. This teaching transforms mundane work into a spiritual practice.

🎯 Practical Application

Focus on the process and quality of your work rather than obsessing over the outcome. For example, a doctor should focus on providing the best treatment possible without being solely driven by the fee or fame.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the concept of Nishkama Karma (selfless action) to Arjuna, emphasizing that action itself is not the problem, but the attachment to its results is.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile