Friday, 19 December 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 235

म्हणोनि उचित कर्म । जेणें पाविजे परम धर्म । तें आचरावें सप्रेम । निरंतर ॥

म्हणोनि उचित कर्म । जेणे पाविजे परम धर्म । ते आचरावे सप्रेम । निरंतर ॥

"Therefore, perform the appropriate duty by which the supreme dharma is attained; practice it with love and continuity."

उचित Adjective
uchit
योग्य/विहित
appropriate/proper
कर्म Noun
karma
कार्य/कर्तव्य
action/duty
पाविजे Verb
pavije
मिळते/प्राप्त होते
attained/reached
परम Adjective
param
श्रेष्ठ/सर्वोच्च
supreme/highest
आचरावे Verb
acharave
आचरण करावे/करावे
should practice/perform
सप्रेम Adverb
saprem
प्रेमासह
with love/affectionately
निरंतर Adverb
nirantar
सतत/नेहमी
continuously/always

💡 Meaning

Therefore, perform the appropriate duty through which the supreme dharma is attained; practice it with love and continuity.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the practice of 'Swadharma' (one's own duty). He suggests that one should not abandon action but should perform 'appropriate' actions—those aligned with moral and spiritual laws. The key is 'Saprem' (with love) and 'Nirantar' (constantly), meaning the action should be performed without resentment and with steady dedication. This selfless and loving performance of duty leads to the attainment of the highest spiritual goal (Param Dharma).

🎯 Practical Application

In daily life, whether it is your job or studies, perform your tasks with passion rather than as a burden. For example, a professional should serve their clients with genuine care and consistency to achieve excellence and inner satisfaction.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Shri Krishna's teaching on why one must perform their natural duties with devotion and consistency to reach spiritual perfection.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 222

म्हणोनि कर्मे तरी कीजती। परि तीं कर्तेपणा न येती। जैसा सूर्य न शिवे दीप्ती। प्रकाशुनी॥

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not bring the sense of doership; just as the sun does not touch the radiance it spreads."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
कर्तेपणाचा भाव / अहंकार
Sense of doership
दीप्ती Noun
Deepti
प्रकाश / तेज
Radiance / Light
शिवे Verb
Shive
स्पर्श करणे / शिवणे
To touch / To affect

💡 Meaning

Therefore, actions are performed, but they do not result in a sense of doership. Just as the sun, while illuminating, is not touched by its own light.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj elucidates the concept of 'Akarma' (inaction in action). Even though a wise person is engaged in various activities, they remain untouched by the ego of being the 'doer'. He uses the sublime metaphor of the sun: the sun illuminates the entire world, yet it remains detached from the activities it enables. Similarly, a person established in self-knowledge performs duties for the welfare of the world without the burden of ego or desire for results, ensuring that the actions do not bind their soul.

🎯 Practical Application

Perform your professional duties with excellence but without letting the success or failure feed your ego. For example, a doctor treats a patient as a duty, without claiming to be the ultimate 'giver of life', remaining detached like the sun.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a realized soul performs actions without being bound by the ego of doership, using the analogy of the sun.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 212

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः । कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥

जेणें सांडिलें फळाचें आमिष । जो तृप्तीं जाहला संतोष । तो न करीच कांही विशेष । जरी कर्मांत असे ॥

"He who has cast away the lure of the fruit of action, and who is satisfied with contentment, does nothing at all, even though he is engaged in action."

जेणें Pronoun
Jene
ज्याने
By whom
सांडिलें Verb
Sandile
त्यागले किंवा सोडले
Abandoned or renounced
आमिष Noun
Amish
लोभ किंवा लालूच
Lure or bait
तृप्तीं Noun
Trupti
पूर्ण समाधानाने
With satisfaction
संतोष Noun
Santosh
आनंद
Contentment
विशेष Adjective
Vishesh
काही खास किंवा वेगळे
Anything specific

💡 Meaning

One who has abandoned the lure of results and is satisfied within themselves does nothing at all, even while engaged in action.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj describes the characteristics of a liberated soul. One who has given up the 'bait' or craving for the results of their actions and remains perpetually satisfied in the bliss of the Self is truly free. Such a person does not depend on external objects for happiness. Even though they may be seen performing various duties in the world, because they lack the ego of being the 'doer', their actions do not bind them. Their activity is essentially 'non-action' (Akarma).

🎯 Practical Application

Focus on the process of your work rather than obsessing over the outcome. For example, a professional should focus on providing value through their work rather than just focusing on the promotion or salary.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a person who has attained self-realization and acts without attachment to the results.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile