Sunday, 19 October 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 17

कर्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यं च विकर्मणः । अकर्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्मणो गतिः ॥

तरी कर्माचें रूप जाणावें । आणि विकर्माचेंही ओळखावें । मग अकर्माचेंही पाहावें । पूर्णपणें ॥

"One should understand the nature of action, and also understand the nature of forbidden action; and one should also clearly see the nature of inaction."

कर्माचें Noun
Karmācē
कर्माचे
of action
रूप Noun
Rūpa
स्वरूप
nature/form
जाणावें Verb
Jāṇāvē
जाणून घ्यावे
should know
विकर्माचें Noun
Vikarmācē
निषिद्ध कर्माचे
of forbidden action
ओळखावें Verb
Oḷakhāvē
ओळखावे
should recognize
अकर्माचें Noun
Akarmācē
कर्मशून्यतेचे
of inaction
पूर्णपणें Adverb
Pūrṇapaṇē
पूर्णपणे
completely

💡 Meaning

One must understand the nature of action, forbidden action, and inaction, for the path of action is deep and difficult to comprehend.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar elaborates on the complexity of 'Karma'. He suggests that one must distinguish between prescribed duties (Karma), prohibited actions (Vikarma), and the state of non-action (Akarma). The path of action is profound and mysterious, requiring deep spiritual insight to navigate without attachment. True understanding lies in performing actions without the ego of being the 'doer'.

🎯 Practical Application

In daily life, evaluate the intent behind your actions. For example, working diligently is 'Karma', but doing it unethically is 'Vikarma'. Performing your duty with a sense of detachment from the result leads towards 'Akarma'.

📌 Context

Lord Krishna explains the intricate nature of action and the necessity of understanding the distinction between Karma, Vikarma, and Akarma.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 3, Verse 145

म्हणौनि भूतांचें होणें । तें पर्जन्याचें करणें । आणि पर्जन्याचें येणें । यज्ञापासोनि ॥

"Therefore, the being of creatures is the doing of rain, and the coming of rain is from sacrifice."

म्हणौनि Conjunction
mhaṇouni
म्हणून
therefore
भूतांचें Noun
bhūtāñcē
प्राण्यांचे किंवा सजीवांचे
of living beings
पर्जन्याचें Noun
parjanyācē
पावसाचे
of rain
येणें Noun
yēṇē
येणे किंवा आगमन
arrival
यज्ञापासोनि Noun
yajñāpāsoni
यज्ञापासून
from sacrifice

💡 Meaning

Therefore, the existence of beings is due to rain, and rain originates from sacrifice (Yajna).

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar elucidates the cosmic cycle of sustenance. He states that the existence and growth of all living beings depend on rain, which facilitates the production of food. This rain, in turn, is a result of 'Yajna' (sacrifice). In a broader philosophical sense, Yajna represents the selfless performance of duties and maintaining ecological balance. When humans act in harmony with nature and perform their prescribed duties without ego, the natural cycles remain balanced, ensuring the survival of all life forms.

🎯 Practical Application

Understand that our survival is linked to the environment. Practice sustainability as a modern form of Yajna. For example, by protecting forests and reducing pollution, we ensure the natural cycle of seasons remains intact for the benefit of all.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the interconnectedness of living beings, rain, and the performance of duty (Yajna).

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 80

बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् । स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥

म्हणोनि बाह्य विषय सांडूनि । जो अंतरीं स्थिर होऊनि । आत्मसुखाचा अनुभव घेउनि । डोलत असे ॥

"Therefore, leaving aside external objects, he who becomes steady within and experiences the bliss of the self, sways in joy."

बाह्य Adjective
Bahya
बाहेरील
External
विषय Noun
Vishaya
इंद्रियांचे भोग
Sense objects
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून
Having abandoned
अंतरीं Noun
Antari
हृदयात किंवा मनात
Within or inside
स्थिर Adjective
Sthira
अढळ किंवा शांत
Steady or stable
अनुभव Noun
Anubhav
प्रचिती
Experience

💡 Meaning

Therefore, one who renounces external objects, becomes steady within, and experiences the bliss of the self, remains immersed in joy.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj elaborates on the concept of internal bliss. He suggests that as long as a person is chasing external sensory objects, they remain trapped in temporary cycles of pleasure and pain. However, once the seeker turns inward and stabilizes their consciousness, they tap into 'Atmananda'—the joy of the soul. This joy is not dependent on any external circumstance and leads to a state of spiritual ecstasy where the seeker 'dances' in the realization of the divine self.

🎯 Practical Application

In modern life, we often seek validation and happiness from social media or material possessions. This verse teaches us that true, lasting contentment comes from mindfulness and looking within, rather than relying on external factors.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar describes the state of a yogi who has detached from external sensory pleasures to find eternal bliss within.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile