Friday, 17 October 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 173

म्हणोनि अर्जुना तूं पाहीं । या संसाराचिया ठायीं । जेणें दुःखावांचूनि कांहीं । देखिजेना ॥ १७३ ॥

"Therefore, Arjuna, you see; in this world, nothing except sorrow is perceived."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
पाहीं Verb
Paahi
पहा किंवा विचार कर
Look or observe
संसाराचिया Noun
Samsarachiya
संसाराच्या
Of the worldly existence
ठायीं Noun
Thayi
ठिकाणी
In the place of
दुःखावांचूनि Noun
Dukhavanchuni
दुःखाशिवाय
Except sorrow
देखिजेना Verb
Dekhijena
दिसत नाही
Is not seen

💡 Meaning

Therefore, Arjuna, observe carefully; in this worldly existence, nothing but sorrow is to be seen.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the inherent nature of 'Samsara' (the cycle of birth and death/worldly life) as being fundamentally filled with suffering. He urges Arjuna to observe the world with a discerning eye. The scholarly interpretation suggests that while the world may offer temporary sensory pleasures, they are fleeting and eventually lead to pain because they are subject to change and decay. By realizing that the world cannot provide permanent peace, a seeker is motivated to look inward for the eternal Self (Atman).

🎯 Practical Application

This teaching can be applied when we face inevitable losses or disappointments. Instead of being overwhelmed, we should understand that the material world is imperfect. For example, if a business venture fails, one should maintain equanimity by realizing that ups and downs are the nature of the world, and focus on inner resilience.

📌 Context

In the commentary on the Bhagavad Gita, Saint Dnyaneshwar explains to Arjuna the transient and sorrowful nature of the material world to encourage detachment.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 32

हें संग्रामु नव्हे पाहीं । हें उघडें स्वर्गद्वारचि आही । कीं क्षत्रियांसीं यावांचूनि नाहीं । दुजें दैवाचें ॥

हे संग्राम नव्हे पाही । हे उघडे स्वर्गद्वारचि आहे । की क्षत्रियांसी यावाचून नाही । दुसरे दैवाचे ॥

"See, this is not just a war; it is an open gateway to heaven. For a warrior, there is no greater stroke of luck than this."

संग्रामु Noun
saṅgrāmu
युद्ध
War or Battle
पाहीं Verb
pāhīṃ
पहा किंवा लक्षात घे
Look or Observe
उघडें Adjective
ughaḍēṃ
खुले
Open
स्वर्गद्वार Noun
svargadvāra
स्वर्गाचे दार
Gateway to heaven
क्षत्रियांसीं Noun
kṣatriyāṃsīṃ
योद्ध्यांसाठी
For the warriors
दैवाचें Adjective
daivācēṃ
नशिबाचे
Of destiny or luck

💡 Meaning

Behold, this is not just a battle; it is the wide-open gate of heaven. For warriors, there is no greater fortune than this.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar interprets this verse to emphasize the concept of 'Swadharma' (one's own duty). He suggests that for a warrior, a righteous war that comes unsolicited is like an open door to heaven. It is not merely a conflict but a divine opportunity to fulfill one's purpose. Such a chance is rare and should be embraced with gratitude rather than fear, as it leads to spiritual and worldly glory.

🎯 Practical Application

View difficult challenges in life as opportunities for growth rather than burdens. For example, a professional should see a high-stakes project as a chance to prove their skills and advance their career.

📌 Context

Lord Krishna, through Dnyaneshwar's commentary, explains to Arjuna that the upcoming battle is a rare opportunity for a warrior to fulfill his destiny and attain higher realms.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 18

तरी हे साचोकारें । जे शरीरें नाशवंतें निर्धारें । आणि अविनाशी तें अक्षरें । आत्मतत्त्व ॥ १८ ॥

"Truly, these bodies are known to be perishable, but the soul is eternal and indestructible."

साचोकारें Adverb
sāchokāreṃ
नक्कीच किंवा खरोखर
truly or certainly
नाशवंतें Adjective
nāśavaṃteṃ
नष्ट होणारे
perishable
निर्धारें Adverb
nirdhāreṃ
निश्चयाने किंवा खात्रीने
with certainty
अविनाशी Adjective
avināśī
कधीही नष्ट न होणारे
indestructible
अक्षरें Adjective
akṣareṃ
ज्याचा क्षय होत नाही असे
imperishable
आत्मतत्त्व Noun
ātmatattva
आत्म्याचे स्वरूप
the principle of soul

💡 Meaning

The body is definitely perishable, but the soul within it is eternal and indestructible.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes the dual nature of existence: the physical body (Sharira) and the soul (Atman). He asserts that while the body is bound by time and will eventually perish, the soul is 'Akshara'—beyond decay and destruction. This realization helps one overcome the fear of death and attachment to the physical form, leading to spiritual liberation.

🎯 Practical Application

In daily life, when facing physical loss or aging, understanding that our core essence is eternal helps reduce anxiety and fosters mental resilience. For example, just as we discard old clothes for new ones, the soul transitions through bodies.

📌 Context

Lord Krishna explains the distinction between the perishable body and the eternal soul to Arjuna. Saint Dnyaneshwar elaborates on this in Marathi.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile