Monday, 13 October 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 1, Verse 24

तंव अर्जुनें रथु हांकु म्हणे । दोन्ही सैन्यांमाझारीं ठाणें । करीं जेणें मी देखणें । झुंजतीं ये ॥ २४ ॥

"Then Arjuna said, 'Drive the chariot and station it between the two armies, so that I may see those who have come to fight.'"

तंव Adverb
Tanva
तेव्हा
Then
हांकु Verb
Hanku
चालव किंवा ने
Drive or take
सैन्यांमाझारीं Noun
Sainyanmazari
सैन्यांच्या मध्ये
Between the armies
ठाणें Noun
Thane
स्थान किंवा उभे करणे
Position or station
देखणें Verb
Dekhane
पाहणे
To see
झुंजतीं Adjective
Zhunjati
युद्ध करणारे
Those who fight

💡 Meaning

Then Arjuna said, 'Drive the chariot and station it between the two armies, so that I may see those who have come here to fight.'

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar describes Arjuna's mindset at the onset of the war. As the two armies stand ready on Kurukshetra, Arjuna instructs Krishna to place his chariot exactly between them. This reflects Arjuna's confidence and his desire to survey the battlefield. He wants to identify the warriors he is about to face. This moment highlights the importance of situational awareness and thorough observation before engaging in any major conflict. It also showcases the unique relationship where the Supreme Lord acts as a humble charioteer to His devotee.

🎯 Practical Application

Before starting any significant task or competition, it is crucial to analyze the environment and the challenges ahead. For example, a professional should research the market and competitors thoroughly before launching a new project to ensure better preparation.

📌 Context

Arjuna requests Krishna to position the chariot in the middle of the battlefield to observe the opposing forces before the battle begins.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 188

म्हणोनि कर्माचेनि आधारे । जो कर्मशून्यत्व आचरे । तोचि कर्मयोगी साचोकारें । जगीं जाणावा ॥ १८८ ॥

"Therefore, he who practices actionlessness through the support of action, know him to be the true Karma Yogi in this world."

कर्माचेनि Noun
karmacheni
कर्माच्या
of action
आधारे Noun
adhare
आधाराने
with the support
कर्मशून्यत्व Noun
karmashunyatva
कर्माचा अभाव (अहंकाररहित अवस्था)
actionlessness
आचरे Verb
achare
आचरण करतो
practices
साचोकारें Adverb
sachokare
खरोखर
truly
जगीं Noun
jagi
जगात
in the world

💡 Meaning

Therefore, one who practices actionlessness through the support of action, know him to be the true Karma Yogi in this world.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj explains that true renunciation is not the physical abandonment of work, but the inner state of being a non-doer. A person who performs their duties using the physical body and senses as instruments, but remains free from the ego of 'I am the doer' and the desire for results, is the one who has truly mastered actionlessness. Such a person is recognized as a true Karma Yogi in the world.

🎯 Practical Application

In a professional setting, focus on delivering your best performance as a duty to your role, rather than being obsessed with the praise or rewards. This detachment leads to excellence without anxiety.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar defines the true nature of a Karma Yogi who remains detached while performing actions.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 291

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥

जैसा समुद्रु भरला । तरी न सांडी आपुली वेला । तैसा क्षोभु न पावे क्षोभला । कामे येणे ॥

"As the ocean, though being filled by waters, remains unmoved and established in its bounds, so he into whom all desires enter, but who remains undisturbed, attains peace."

समुद्रु Noun
Samudru
सागर
Ocean
वेला Noun
Vela
मर्यादा किंवा किनारा
Boundary or Shore
सांडी Verb
Saandi
सोडणे
To abandon or leave
क्षोभु Noun
Khshobhu
खळबळ किंवा अस्वस्थता
Agitation or disturbance
कामे Noun
Kaame
इच्छा किंवा वासना
Desires

💡 Meaning

Just as the ocean remains steady and does not cross its limits even when filled with water, a person who remains undisturbed by desires attains true peace.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar illustrates the mental stability of a wise person. Just as the ocean remains full and never crosses its boundaries despite being constantly fed by numerous rivers, a person of steady wisdom remains unaffected by the influx of various desires. The ocean does not get agitated by the incoming water; similarly, the wise person's inner peace is not disturbed by external temptations or sensory objects. Only such an individual, who is not a slave to their cravings, attains true and lasting peace.

🎯 Practical Application

Maintain your inner calm and principles even when faced with immense pressure or temptations. For example, staying focused on your long-term career goals instead of being distracted by short-term unethical gains.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the state of a Sthitaprajna (a person of steady wisdom) using the analogy of the ocean.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile