Saturday, 11 October 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 202

म्हणौनि कर्मे तरी कीजती । परि तीं कर्तेपणा न येती । जैसा सूर्य न प्रकाशे राती । तैसा तो गा ॥

"Therefore, actions are indeed performed, but they do not result in doership; just as the sun does not shine at night, so is he."

म्हणौनि Adverb
Mhanauni
म्हणून
Therefore
कीजती Verb
Kijati
केली जातात
Are performed
कर्तेपणा Noun
Kartepana
कर्तेपणाचा भाव / अहंकार
Sense of doership
प्रकाशे Verb
Prakashe
प्रकाशतो
Shines
राती Noun
Raati
रात्री
At night
तैसा Adjective
Taisa
त्याप्रमाणे
In that manner

💡 Meaning

Therefore, actions are performed, but the sense of being the 'doer' does not arise. Just as the sun does not shine specifically for the night (as night doesn't exist for it), so is the state of the enlightened one.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj clarifies the nature of 'Akarma' (inaction in action). A person who has realized the Self continues to perform worldly duties for the benefit of society. However, because their ego has dissolved into universal consciousness, the sense of 'I am doing this' (Kartrutva-bhav) never arises. He uses the analogy of the sun: the sun doesn't 'try' to remove darkness; its very nature is light. Similarly, the actions of a realized soul are spontaneous and natural, leaving no karmic residue because the individual ego is absent.

🎯 Practical Application

Perform your duties as a natural expression of your role rather than a means to feed your ego. For example, just as breathing is natural and we don't take pride in it, our service to others should be spontaneous and free from the expectation of praise or the burden of 'doing'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains how a realized soul performs actions without being bound by the ego of doership.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 318

म्हणोनि तूं आतां । झकविजे नको अनंता । सांडूनि हे चिंता । झुंझसी वेगा ॥ ३१८ ॥

"Therefore, do not be deluded now. Leaving this worry behind, fight with speed."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Zhakavije
फसवले जाणे किंवा गोंधळणे
To be deluded or deceived
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Giving up or casting aside
चिंता Noun
Chinta
काळजी किंवा विवंचना
Worry or anxiety
झुंझसी Verb
Zunzhasi
युद्ध कर
Fight or engage in battle
वेगा Adverb
Vega
त्वरीत किंवा लवकर
Quickly or with speed

💡 Meaning

Therefore, do not be deluded now, O Arjuna. Casting aside this worry, engage in the fight quickly.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar interprets Krishna's call to action. He advises Arjuna not to be deceived by emotional attachments or the fear of consequences. By addressing the need to cast aside 'Chinta' (worry), the verse emphasizes that anxiety is an obstacle to performing one's Dharma. The instruction to fight 'quickly' signifies the importance of decisive action once the path of righteousness is clear. It is a call to move from a state of paralysis to a state of purposeful activity.

🎯 Practical Application

In daily life, when faced with a difficult task, focus on the action rather than worrying about the outcome. Example: A professional focusing on completing a project efficiently instead of being paralyzed by the fear of failure.

📌 Context

Lord Krishna encourages Arjuna to overcome his mental confusion and perform his duty as a warrior without worrying about the results.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 98

म्हणोनि अर्जुना ऐकें । जो अंतःकरणु निकें । सांडूनि कवतुकें । विषयांचें ॥

"Therefore, O Arjuna, listen; he who, having abandoned the fascination for sense-objects, keeps his heart pure."

म्हणोनि Adverb
Mhanoni
म्हणून
Therefore
ऐकें Verb
Aike
ऐक
Listen
अंतःकरणु Noun
Antahkaranu
मन किंवा हृदय
Inner self or mind
निकें Adjective
Nike
शुद्ध किंवा चांगले
Pure or clean
सांडूनि Verb
Sanduni
त्याग करून किंवा सोडून
Having discarded
कवतुकें Noun
Kavatuke
आकर्षण किंवा कौतुक
Fascination or interest
विषयांचें Noun
Vishayan-che
इंद्रियांच्या भोगांचे
Of sense objects

💡 Meaning

Therefore, listen Arjuna, he who keeps his heart pure by giving up the fascination for sense objects is truly wise.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that true spiritual stability comes from mental purity. He advises Arjuna that a person who voluntarily relinquishes the fascination for worldly pleasures and keeps their inner consciousness (Antahkarana) pure and undisturbed is the one who has attained steady wisdom. It suggests that physical renunciation is incomplete without the mental withdrawal from the allure of the senses.

🎯 Practical Application

In daily life, this means practicing focus by ignoring distractions. For example, staying committed to a healthy diet by ignoring the craving for junk food is a way of 'discarding the fascination of objects' to maintain a healthy body and mind.

📌 Context

Lord Krishna explains the nature of a person with stable wisdom (Sthitaprajna) to Arjuna.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile