Sunday, 21 September 2025
Today

🕉️Sanskrit Subhashit

3 verses 📿 All Granths
✍️
Dnyaneshwari Ch. 4, Verse 73

म्हणोनि अज्ञानाचेनि मूळें । जे हे संशयाचीं पडळें । तीं ज्ञानशस्त्रें प्रबळें । तोडूनि पाडीं ॥ ७३ ॥

म्हणोनि अज्ञानाचेनि मुळे । जे हे संशयाची पडळे । ती ज्ञानशस्त्रे प्रबळे । तोडूनि पाडी ॥ ७३ ॥

"Therefore, these veils of doubt, rooted in ignorance, should be cut down with the powerful weapon of knowledge."

अज्ञानाचेनि Noun
Ajnanacheni
अज्ञानामुळे
due to ignorance
संशयाचीं Noun
Sanshayachin
संशयाची
of doubt
पडळें Noun
Padalen
पडदे किंवा आवरणे
veils or layers
ज्ञानशस्त्रें Noun
Jnana-shastren
ज्ञानाच्या शस्त्राने
with the weapon of knowledge
प्रबळें Adjective
Prabalen
शक्तिशाली
powerful
तोडूनि Verb
Toduni
नष्ट करून किंवा तोडून
by cutting or breaking

💡 Meaning

Therefore, destroy these veils of doubt that have arisen from the root of ignorance, using the powerful weapon of knowledge.

🔍 Deep Interpretation

Saint Dnyaneshwar explains that doubt is not a fundamental reality but a product of ignorance. He compares doubt to a 'padal' (a film or cataract over the eye) that obscures vision. To regain clarity, one must use the 'Jnana-shastra' (the weapon of knowledge). This scholarly interpretation suggests that intellectual conviction combined with spiritual experience is the only way to overcome the paralysis caused by indecision and lack of faith.

🎯 Practical Application

In practical life, whenever you are paralyzed by indecision, seek the truth and gather facts. For instance, if you doubt your ability to complete a project, gain the necessary skills and information; this knowledge will automatically remove the doubt and give you the confidence to act.

📌 Context

In the concluding verses of the fourth chapter, Krishna (through Dnyaneshwar's commentary) urges Arjuna to slash through the confusion of the mind using the sword of self-realization.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 5, Verse 39

म्हणोनि इंद्रियांतें न दमिजे । तरी विषयसुख न सेविजे । आणि मन हें न जिंकिजे । तरी न होय ॥ ३९ ॥

"Therefore, if the senses are not subdued, if the pleasures of the objects are not avoided, and if this mind is not conquered, then it (liberation) does not happen."

म्हणोनि Conjunction
Mhanoni
म्हणून
Therefore
इंद्रियांतें Noun
Indriyante
इंद्रियांना
To the senses
दमिजे Verb
Damije
दमन करावे / ताबा ठेवावा
To restrain or control
विषयसुख Noun
Vishaysukh
इंद्रियांचे भोग किंवा सुख
Sensual pleasures
सेविजे Verb
Sevije
उपभोग घेणे
To enjoy or consume
जिंकिजे Verb
Jinkije
जिंकावे
To conquer

💡 Meaning

Therefore, if the senses are not controlled, if sensual pleasures are not renounced, and if the mind is not conquered, then liberation is not possible.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Saint Dnyaneshwar emphasizes that spiritual realization is unattainable without rigorous self-discipline. He asserts that if one does not restrain the senses from worldly distractions and fails to master the wandering mind, the goal of liberation remains out of reach. It highlights that internal mastery over one's desires is the true path to peace, rather than mere external renunciation.

🎯 Practical Application

In practical life, this applies to focus. For example, a professional cannot achieve their targets if they are constantly distracted by temporary impulses. Success requires disciplining the senses and focusing the mind on the task at hand.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains the necessity of controlling the senses and the mind as a prerequisite for spiritual liberation.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile
✍️
Dnyaneshwari Ch. 2, Verse 127

म्हणोनि तूं अर्जुना । झकविजे यां मोहना । आतां सांडीं यां शोचना । उचित करीं ॥ १२७ ॥

"Therefore, Arjuna, do not let this delusion deceive you; abandon this grief and do what is right."

म्हणोनि Conjunction
Mhaṇōni
म्हणून
Therefore
झकविजे Verb
Jhakavijē
फसवले जाणे
To be deceived
मोहना Noun
Mōhanā
मोह किंवा भ्रम
Delusion or attachment
सांडीं Verb
Sāṇḍī̃
त्याग कर किंवा सोडून दे
Discard or give up
शोचना Noun
Śōcanā
शोक किंवा दुःख
Grief or sorrow
उचित Adjective
Ucita
योग्य किंवा कर्तव्य
Appropriate or duty

💡 Meaning

Therefore, O Arjuna, do not be deceived by this delusion. Now, cast aside this sorrow and perform your rightful duty.

🔍 Deep Interpretation

In this verse, Dnyaneshwar Maharaj emphasizes that 'Moha' (delusion) acts as a deceptive force that blinds an individual to their true purpose. Arjuna's grief is portrayed not as compassion, but as a mental trap. The instruction to 'discard grief' is a call for emotional mastery. By telling Arjuna to do what is 'Ucita' (right/proper), the text highlights that one's social and moral obligations (Dharma) must take precedence over personal emotional fluctuations.

🎯 Practical Application

This verse is applicable when facing a conflict between personal feelings and professional responsibilities. For example, a judge must deliver a fair verdict based on law, even if the defendant is an acquaintance, by setting aside personal 'Moha'.

📌 Context

Saint Dnyaneshwar explains Krishna's advice to Arjuna to abandon his emotional delusion and perform his righteous duty.

संत ज्ञानेश्वर (Saint Dnyaneshwar)
👤 View Profile